山林子导航 山林子自然智慧系列丛书 自然智慧教育书 自然智慧创新书
自然智慧自然书 自然智慧科学书 自然智慧社会书 自然智慧经济书
自然智慧生活书 自然智慧女性书 自然智慧养生书 自然智慧文化书
自然智慧美学书 自然智慧传媒书 自然智慧心语书 自然智慧诗歌书
时代呼唤雷锋精神 时代呼唤焦裕禄精神 自然智慧正气歌 自然智慧正气篇
智慧教育导航 《时代呼唤焦裕禄精神》诗歌 《时代呼唤好人精神》 《你是谁》  
 
高祖本纪第八
 
《太史公自序》说:“子羽暴虐,汉行功德,愤发蜀汉,还定三秦;诛籍业帝,天下惟宁,改制易俗,作《高祖本纪》。”这是司马迁创作本篇的基本宗旨。的确,在《高祖本纪》中,侧重叙写的是刘邦如何战胜项羽,最后建立汉帝国的过程,同时也充分肯定了这位开国之君在统一天下过程中的重要作用。

这种作用,是司马迁运用鲜明、强烈的对比手法展示给读者的。比如记叙项羽、刘邦两支军队分兵入关中击秦时,对项羽军的行动是这样描述的:“及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸将皆附。”使读者看到的,只是单纯的军事方面的成功;而写刘邦军,除了写军事策略外,还写了刘邦的安民措施:“诸所达毋得掠卤(通‘虏’)”,于是“秦人憙,秦军解,因大破之。”一下子就把“沛公遂先诸侯至霸上”的重要因由突出出来了。

这种对比又是从许多侧面展开的。例如写刘邦、项羽对待各路诸侯的策略。项羽一听到有自立为王的消息,便“大怒”,便“发兵”;而当刘邦听到韩信自请立为“假王”时,开始头脑发热,打算攻打韩信,但一经张良提醒,立刻转变态度,“乃遣张良操印绶立韩信为“齐王”。在天下大乱,群雄逐鹿的形势下,在争取同盟者方面,又是刘邦高出一筹。本篇还特别记下了刘邦在平定天下后所说那段脍炙人口的话:“夫运筹策帷帐之中,决胜于千里之外,吾不如子房。镇国家,抚百姓,给馈饷,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也。吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增,不能用,此其所以为我擒也”。这是用人方面的对比。项羽刚愎自专,而刘邦则虚怀若谷,知人善任。正是通过这样层层对比,逐层推进,从而揭示了楚汉之争的必然结局。

“不虚美”“不隐恶”,尊重历史的“实录”精神,是贯穿《史记》全书的基本原则。但本篇重在写刘邦的成功,因此,那些表现刘邦人品其它方面的内容,诸如狡诈、虚伪、损人利已等等,则通过“互见”在其它篇章之中着力表现了,而在本篇却未着力叙写。但如细读本篇,这些也有依稀流露,如在写高祖为亭长,一老父为其全家“看相”,老父告之“君相贵不可言”时,高祖听后非常感激,并说:“诚如父言,不敢忘德。”但司马迁紧接着横加一笔,“及高祖贵,遂不知老父处”,仅此一笔意在不言中,却体现了作者的褒贬倾向。《高祖本纪》在谋篇布局上也有特色。李景星说:“《项羽本纪》每事为一段,插入合来,犹好下手;《高纪》则将诸事纷纷抖碎,整中见乱,乱中见整,绝无痕迹。”(《史记论文》)这正是司马迁的高妙之处。

质朴而不尚雕琢,是《高祖本纪》的语言特色。《汉书·高祖纪》原以本篇为基础,略增史料,加以整齐文字写成的。将此两篇的语言风格稍加比较,除去《汉书》袭用本篇原文的地方,班固只略有改动者,虽较《史记》原文精练一些,却远不如《史记》生动自然。对比之下,一目了然。

【原文】

高祖,〔1〕沛丰邑中阳里人,〔2〕姓刘氏,字季。〔3〕父曰太公,〔4〕母曰刘媪。〔5〕其先刘媪尝息大泽之陂,〔6〕梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。已而有身,遂产高祖。

【注释】

〔1〕“高祖”,封建社会皇帝死后在祖庙立室奉祀,并专立名号,称为“庙号”。高祖即为刘邦的庙号,取意于功劳最高,为汉代帝王之祖。

〔2〕“沛”,秦县名,故地在今江苏沛县。“丰邑”,沛县所属的乡,其下又辖中阳里。汉时丰邑改置为县,故地在今江苏丰县。

〔3〕“字季”,唐司马贞《索隐》认为“汉高祖长兄名伯,次名仲,不见别名,则季亦是名”。梁玉绳《史记志疑》卷六云:“季乃是行,高祖长兄伯,次兄仲,亦行也。《史》以季为字,与《索隐》以季为名,并非。”古人兄弟以伯、仲、叔、季排行,刘邦在兄弟中最小,排行为“季”。

〔4〕“太公”,对男性老年人的尊称。可能刘邦的父亲无名,或名失传。这说明刘邦的父亲地位低下。唐司马贞《索隐》引皇甫谧说认为太公名执嘉,又引王符说认为名煓,均不可信。

〔5〕“媪”, 音ǎo,老年妇人的通称,犹今言“老婆婆”。

(6)“陂”,音bēi,岸边。

【译文】

高祖,沛县丰邑中阳里人。姓刘氏,名邦,字季。父亲刘太公,母亲刘媪。先前,刘媪曾经在大泽的堤上休息小睡,梦见与天神相遇交合。这时候天空雷电交作,天色阴暗。太公正好去寻找刘媪,看见有蛟龙在刘媪身上。此后刘媪便怀了孕,生下一子,便是高祖。

【原文】

高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,(1)左股有七十二黑子。仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。(2)及壮,(3)试为吏,(4)为泗水亭长,(5)廷中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒,(6)醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤留饮,酒雠数倍。(7)及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。(8)

【注释】

(1)“须髯”,胡须。嘴巴下的称“须”,长在两颊上的称“髯”。“髯”,音rán。

(2)“家人”,《左传》哀公四年云:“蔡昭公将如吴,诸大夫恐其又迁也,承公孙翩逐而射之,入于家人而卒。”是“家人”即民家。

(3)“壮”,古人三十岁称“壮”。这里并非确指,

(4)“吏”,职位低下的官员。

(5)“泗水亭”,《汉书·高帝纪》作“泗上亭”,亭名,故地在今江苏沛县东。秦、汉时,十里设一亭,筑有楼屋,内置兵器。亭有亭长一人,主管地方治安警卫,缉捕盗贼,调处民间争讼,止宿来往官吏,有时也宿留一般行人。

(6)“负”,旧说认为假借为“妇”,谓老年妇女。刘向《列女传》云:“魏曲沃负者,魏大夫如耳之母也。”此“负”则指老母。“贳”,音shì,赊欠。

(7)“雠”,售。

(8)“券”,双方作为凭证的契约,此指刘邦欠的酒帐。秦时以竹简或木札作书写材料,刘邦欠的酒帐,记在简礼上。“折券”,即谓销毁记在简札上的酒帐。“责”,通“债”。

【译文】

高祖这个人,高鼻子,一副龙的容貌,一脸漂亮的胡须,左腿上有七十二颗黑痣。他仁厚爱人,喜欢施舍,心胸豁达。他平素具有干大事业的气度,不干平常人家生产劳作的事。到了成年以后,他试着去做官,当了泗水亭这个地方的亭长,对官署中的官吏,没有不加捉弄的。他喜欢喝酒,好女色。常常到王媪、武负那里去赊酒喝,喝醉了躺倒就睡,武负、王媪看到他身上常有龙出现,觉得这个人很奇怪。高祖每次去买酒,留在店中畅饮,买酒的人就会增加,售出去的酒达到平常的几倍。等到看见了有龙出现的怪现象,到了年终,这两家就把记帐的简札折断,不再向高祖讨帐。

【原文】

高祖常繇咸阳,(1)纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:(2)“嗟乎,(3)大丈夫当如此也!”

【注释】

(1)“常”,通“尝”。“繇”,通“徭”,用作动词,服徭役。“咸阳”,秦都,故地在今陕西咸阳市东北。

(2)“喟”,音kuì。“喟然”,叹气的样子。

(3)“嗟”,音juē。“嗟乎”,感叹声。犹如今日的“啊呀”。

【译文】

高祖曾经到咸阳去服徭役,有一次秦始皇出巡,允许人们随意观看,他看到了秦始皇,长叹一声说:“唉,大丈夫就应该象这样!”

【原文】

单父人吕公善沛令,[1]避仇从之客,因家沛焉。沛中豪桀吏闻令有重客,(2)皆往贺。萧何为主吏,(3)主进,(4)令诸大夫曰:(5)“进不满千钱,坐之堂下。”高祖为亭长,素易诸吏,乃给为谒曰“贺钱万”,(6)实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。(7)酒阑,(8)吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。吕公曰:“臣少好相人,(9)相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女,愿为季箕帚妾。”(10)酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非儿女子所知也。”卒与刘季。吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。(11)

【注释】

(1)“单父”,音shàn fǔ,县名,故地在今山东单县。“令”,县的最高行政长官。此官在万户以上的大县称“令”,少于万户的小县则称“长”。从云梦秦简来看,秦令、长又可称“县啬夫”、“大啬夫”。

(2)桀”,通“杰”。

(3)“萧何”,沛县丰邑人,佐刘邦统一天下,位至丞相,封酂侯(酂故地地今河南永城县西北酂城镇)。事详本书《萧相国世家》、《汉书·萧何传》。“主吏”,县令下主管一个方面的官吏。南朝宋裴骃《集解》引孟康说和《萧相国世家》唐司马贞《索隐》都认为主吏即功曹。功曹掌管人事,负责考核官吏的政绩,根据优劣进行升黜。

(4)“进”,字本作“賮”,会见之礼所用的财物。

(5)“大夫”,秦制爵二十级,由下而上,一公士,二上造,三簪袅,四不更,五大夫,六官大夫,七公大夫,八公乘,九五大夫,十左庶长,十一右庶长,十二左更,十三中更,十四右更,十五少上造,十六大上造,十七驷车庶长,十八大庶长,十九关内侯,二十彻侯。大夫为第五级。据《汉书·高帝纪》记载,公大夫与县令、丞抗礼,大夫爵级接近公大夫,其资格也可与县令、丞交接。这里“大夫”用以泛指尊贵的客人。

(6)“绐”,音dài,欺骗。“谒”,音yè,名帖,名刺。

(7)“诎”,音qū,折屈。这里有谦让的意思。

(8)“酒阑”,喝酒殆尽,人渐稀少。“阑”,稀少。

(9)“臣”,当时习用的谦称。

(10)“箕帚妾”,管洒扫的女仆。此为把女儿嫁为人妻的谦虚之辞。

(11)“孝惠帝”,即刘盈,汉高祖死后,刘盈嗣立,公元前一九五年五月至前一八八年在位。在位期间,实权掌握在其母吕太后手中。“鲁元公主”,“鲁”为所食邑。“元”,长。汉代制度,皇帝女儿称“公主”,姊妹称“长公主”。鲁元公主是惠帝之姊,故以“元公主”称之。

【译文】

单父(shàn fǔ,善甫)人吕公与沛县县令要好,为躲避仇人投奔到县令这里来作客,于是就在沛县安了家。沛中的豪杰、官吏们听说县令有贵客,都前往祝贺。萧何当时是县令的属官,掌管收贺礼事宜,他对那些送礼的宾客们说:“送礼不满千金的,让他坐到堂下。”高祖做亭长,平素就看不起这帮官吏,于是在进见的名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。名帖递进去了,吕公见了高祖大为吃惊,赶快起身,到门口去迎接他。吕公这个人,喜欢给人相面,看见高祖的相貌,就非常敬重他,把他领到堂上坐下。萧何说:“刘季一向满口说大话,很少做成什么事。”高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,一点儿也不谦让。酒喝得尽兴了,吕公于是向高祖递眼色,让他一定留下来,高祖喝完了酒,就留在后面。吕公说:“我从年轻的时候就喜欢给人相面,经我给相面的人多了,没有谁能比得上你刘季的面相,希望你好自珍爱。我有一个亲生女儿,愿意许给你做你的洒扫妻妾。”酒宴散了,吕媪对吕公大为恼火,说:“你起初总是想让这个女儿出人头地,把他许配给个贵人。沛县县令跟你要好,想娶这个女儿你不同意,今天你为什么随随便便地就把她许给刘季了呢?”吕公说:“这不是女人家所懂得的。”终于把女儿嫁给刘季了。吕公的女儿就是吕后,生了孝惠帝和鲁元公主。

【原文】

高祖为亭长时,常告归之田。(1)吕后与两子居田中耨,有一老父过请饮,吕后因餔之。(2)老父相吕后曰:“夫人天下贵人。”令相两子,见孝惠,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。老父已去,高祖适从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者夫人婴儿皆似君,(3)君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。(4)

【注释】

(1)“常”,通“尝”,《汉书·高帝纪》作“尝”。“告”,古时官吏休假曰“告”。

(2)“餔”,音bǔ,以食与人。

(3)“乡”,通“向”。“乡者”,一般应解为“从前”。这里是“刚才”的意思。

(4)“遂”,王先谦《汉书补注》云:“遂犹竟也。《史》、《汉》如此用者皆训竟。”

【译文】

高祖做亭长的时候,经常请假回家到田里去。有一次吕后和孩子正在田中除草,有一老汉从这里经过讨水喝,吕后让他喝了水,还拿饭给他吃。老汉给吕后相面说:“夫人真是天下的贵人。”吕后又让他给两个孩子相面,他见了孝惠帝,说:“夫人所以显贵,正是因为这个男孩子。”他又给鲁元相面,也同样是富贵面相。老汉走后,高祖正巧从旁边的房舍走来,吕后就把刚才那老人经过此地,给她们看相,说他们母子都是富贵之相的情况,原原本本地告诉了高祖。高祖问这个人在哪,吕后说:“还走不远。”于是高祖就去追上了老汉,问他刚才的事,老汉说:“刚才我看贵夫人及子女的面相都很像您,您的面相简直是贵不可言。”高祖于是道谢说:“如果真的象老人家所说,我决不会忘记你的恩德。”等到高祖显贵的时候,始终不知道老汉的去处。

【原文】

高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治之,(1)时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”乃是也。

【注释】

(1)“求盗”,亭长下面有两卒,一名叫亭父,掌管门户开闭和清扫;一名叫求盗,负责追捕盗贼。“薛”,秦县,故地在今山东滕县南。

【译文】

高祖做亭长时,喜欢戴用竹皮编成的帽子,他让掌管捕盗的 差役到薛地去制做,经常戴着,到后来显贵了,仍旧经常戴着。人们所说的“刘氏冠”,指的就是这种帽子。

【原文】

高祖以亭长为县送徒郦山,(1)徒多道亡,自度比至皆亡之。(2)到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。高祖被酒,夜径泽中,(3)令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高沮醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。(4)人问何哭,妪曰:“人杀吾子,故哭之。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,(5)化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,(6)故哭。”人乃以妪为不诚,欲告之。(7)妪因忽不见。后人至,高祖觉。后人告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。【注释】

(1)“郦”,音lí,或作“骊”。“郦山”,在今陕西临潼县东南。秦始皇征发百姓为自己在这里修建陵墓,死后即葬此。

(2)“度”,音duó,揣测,估计。

(3)“径”,小路。这里用作动词,意谓抄小路走。

(4)“妪”,音yù,年老的女人。

(5)“白帝”,古代传说中的五天帝之一,位于西方,在五行中为金德,秦襄公认为是白帝子孙,祀白帝。

(6)“赤帝”,古代传说中的五天帝之一,位于南方,在五行中为火德。按照五德循环的理论,火克金,火德要代替金德,即赤帝的子孙要代替白帝的子孙,也就是汉要灭秦。

(7)“告”,告发。古本或作“苦”,《汉书·高帝纪》作“苦”,意谓困辱。“苦”字于义较长,可能原本作“苦”,译文即本此。

【译文】

高祖以亭长的身份为沛县押送徒役去郦山,徒役们有很多在半路逃走了。高祖估计等到了郦山也就会都逃光了,所以走到丰西大泽中时,就停下来饮酒,趁着夜晚把所有的役徒都放了。高祖说:“你们都逃命去吧,从此我也要远远地走了!”徒役中有十多个壮士愿意跟随他一块走。高祖乘着酒意,夜里抄小路通过沼泽地,让一个在前边先走。走在前边的人回来报告说:“前边有条大蛇挡在路上,还是回去罢。”高祖已醉,说:“大丈夫走路,有什么可怕的!”于是赶到前面,拔剑去斩大蛇。大蛇被斩成两截,道路打开了,继续往前走了几里,醉得厉害了,就躺倒在地上,后边的人来到斩蛇的地方,看见有一老妇在暗夜中哭泣。有人问她为什么哭,老妇人说:“有人杀了我的孩子,我在哭他。”有人问:“你的孩子为什么被杀呢?”老妇说:“我的孩子是白帝之子,变化成蛇,挡在道路中间,如今被赤帝之子杀了,我就是为这个哭啊。”众人以为老妇人是在说谎,正要打她,老妇人却忽然不见了。后面的人赶上了高祖,高祖醒了。那些人把刚才的事告诉了高祖,高祖心中暗暗高兴,更加自负。那些追随他的人也渐渐地畏惧他了。

【原文】

 秦始皇帝常曰“东南有天子气”,(1)于是因东游以厌之。(2)高祖即自疑,亡匿,隐于芒、砀山泽岩石之间。(3)吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之。吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。沛中子弟或闻之,多欲附者矣。

【注释】

(1)“天子气”,古人迷信,认为得到天命的皇帝出现时,会有某种祥瑞伴随。“天子气”,即皇帝所在上空的特殊云气,即为祥瑞之一。《汉书·宣帝纪》载宣帝在襁褓时,遭巫蛊事,收系郡邸狱,武帝后元二年,望气者说长安狱中有天子气,所现祥瑞与刘邦相同。

(2)“厌”,通“压”,镇压。

(3)“芒、砀”,两山名。砀山在今河南永城县东北,芒山在砀山北,两山相距八里。“砀”,音dàng。

【译文】

秦始皇帝常说“东南有天子气”,因而巡游东方,借以镇伏东南的天子气。高祖怀疑这件事与自己有关,就逃跑藏了起来,隐身在芒山、砀山一带的山泽岩石之间。吕后和别人一块儿寻找,常常一去就找到了高祖。高祖感到奇怪,就问吕后,吕后说:“你所处的地方上面常有云气,向着有云气的地方去找,常常可以找到你。”高祖心里非常高兴。沛县子弟有的听到这件事.很多人都想归附他。

【原文】

 秦二世元年秋,陈胜等起蕲,(1)至陈而王,(2)号为“张楚”。(3)诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。沛令恐,欲以沛应涉。掾、主吏萧何、曹参乃曰:[4]“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。愿君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召刘季。(5)刘季之众已数十百人矣。

【注释】

(1)“蕲”,音qí,秦县,故地在今安徽宿县南。

(2)“陈”,秦县,故地在今河南淮阳县。“王”,音wàng,称王。

(3)“张楚”,陈胜政权称号,义为张大楚国。

(4)“掾”,音yuàn,古代官府属员的通称。“掾、主吏萧何、曹参”,据《汉书·曹参传》载,曹参,秦时为沛县狱椽,是掌管刑狱的下级官吏。萧何为沛县主吏,

(5)“樊哙”,沛县人,以屠狗为业,终生追随刘邦,为将勇猛善战,曾任左丞相,以功封舞阳侯(舞阳在今河南舞阳县西北)。事详本书和《汉书》本传。

【译文】

秦二世元年秋天,陈胜等在蕲县起义,到了陈县自立为王,号称“张楚”。各郡县都大多杀死长官,响应陈胜。沛县县令恐惧,想要以沛具响应陈胜,主吏萧何、狱掾曹参对他说:“您身为秦朝的官吏,如今要叛秦起事,率领沛县子弟,恐怕他们不愿听命。希望您召集逃亡在外面的人,可以得到几百人。利用这股力量胁持群众,群众不敢不听您的命令。”县令就派樊哙去召唤刘季,刘季的队伍已经近百人了。

【原文】

 于是樊哙从刘季来。沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,踰城保刘季。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“天下苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。不然,父子俱屠,无为也。”(1)父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。刘季曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,愿更相推择可者。”萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,后秦种族其家,(2)尽让刘季。诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,(3)莫如刘季最吉。”于是刘季数让。众莫敢为,乃立季为沛公。(4)祠黄帝,(5)祭蚩尤于沛庭,(6)而衅鼓旗。(7)帜皆赤,由所杀蛇自帝子,杀者赤帝子,故上赤。(8)于是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,(9)还守丰。

【注释】

(1)“无为也”,没有意思,不值得。

(2)“种族”,灭族。秦有夷三族之法,一人犯罪,诛及三族。

(3)“卜筮”,占卜以定吉凶。用火灼龟甲,根据灼开的裂缝预测吉凶叫“卜”。用蓍草茎预测吉凶叫“筮”。

(4)“沛公”,楚国旧制,县令称公。众人推刘邦为沛令,所以称他为沛公。

(5)“黄帝”,传说时代姬姓部族神化了的始祖,被奉为我国古史传说时期最早的一位宗祖神,华夏族形成后,公认他为全族的始祖。五帝说出现后,被尊为五帝之一。“祠黄帝”,是为了求得始祖的福佑。

(6)“蚩尤”,神话传说中的东方九黎族首领,首先发明金属兵器,威震天下。《史记·五帝本纪》记载,黄帝时,蚩尤作乱,被黄帝擒杀。而张守节《正义》引《龙鱼河图》说,蚩尤好杀,被黄帝制服,派他主管兵事。量尤死后,天下扰乱,黄帝画蚩尤形像镇服天下。因为蚩尤在传说中的地位类似战神,所以刘邦祭以求福。“蚩”,音chī。

(7)“衅”,音xìn,杀牲血祭。“衅鼓旗”,杀牲把血涂在鼓的缝隙中和旗子上。

(8)“上”,通“尚”,崇尚,

(9)“胡陵”,秦县,故地在今山东鱼台县东南。“方与”,秦县,故地在今山东鱼台县西北。

【译文】

于是樊哙跟着刘季来到沛县。沛县县令又后悔了,恐怕刘季发生变故,就关闭城门,派人防守,(不让刘季进城,)打算杀掉萧何、曹参。萧何、曹参恐惧,翻过城墙依附刘季。刘季用帛写了一封信,射到城上,告诉沛县父老说:“天下苦于秦朝的暴政已经很久了。现在父老为沛令守城,但各国诸侯都已起事,(一旦城破,)就要屠戮沛县。如果沛县父老共同起来杀死沛令,选择子弟中可以立为首领的做领导,以响应诸侯军,那就能保全身家性命。不然的话,父子全遭杀害,死得毫无意义。”父老们就率领子弟共同杀了沛令,打开城门,迎接刘季,想让他做柿县县令。刘季说:“天下正在混乱当中,诸侯都已起事,如果推选的将领不胜任,就会一败涂地。我不是吝惜自己的生命,只怕才劣力薄,不能保全父兄子弟。这是件大事,希望另外共同推选一位能够胜任的人。”萧何、曹参等都是文官,看重身家性命,怕事情不成,秦朝会诛灭他们的全族,所以都推让刘季。父老们都说:“我们平时听到刘季许多奇异的事情,看来刘季是该显贵的。而且又经过占卜,没有比刘季更吉利的。”这时刘季再三谦让,大家都不敢担任,最后还是立刘季为沛公。在沛县衙门的庭院里祭祀黄帝和蚩尤,又用牲血衅鼓旗。旗子一律红色,因为刘季所杀蛇是白帝的儿子,杀蛇的是赤帝的儿子,所以崇尚赤色。于是少年子弟和有势的官吏,如萧何、曹参、樊哙等人,都为沛公征集兵员,集合了两三千人,攻打胡陵、方与,回军固守丰邑。

【原文】

秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。(1)燕、赵、齐、魏皆自立为王。(2)项氏起吴。(3)秦泗川监平将兵围丰,(4)二日,出与战,破之。命雍齿守丰,(5)引兵之薛。泗川守壮败于薛,走至戚,(6)沛公左司马得泗川守壮,(7)杀之。沛公还军亢父,(8)至方与,(9)未战。陈王使魏人周市略地。(10)周市使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。(11)今魏地已定者数十城。齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公引兵攻丰,不能取。沛公病,还之沛。沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳宁君、秦嘉立景驹为假王,(12)在留,(13)乃往从之,欲请兵以攻丰。是时秦将章邯从陈,别将司马橺将兵北定楚地,(14)屠相,至砀。(15)东阳宁君、沛公引兵西,与战萧西,(16)不利。还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千人。攻下邑,(17)拔之。还军丰。闻项梁在薛,从骑百余往见之。项梁益沛公卒五千人,五大夫将十人。(18)沛公还,引兵攻丰。

【注释】

(1)“周章”,即周文,陈人,战国未年曾在楚国项燕军队里看时辰,定吉凶。后为陈胜将领,率兵攻入关中,战败自杀。其事主要见于《陈涉世家》。“戏”,水名,源出骊山,流入渭水,在今陕西临潼县东。

(2)“燕、赵、齐、魏”,指战国时燕、赵、齐、魏四国故地。“燕”,音yān,疆域在今河北北部和辽宁西部。“赵”,疆域在今山西中部、陕西东北角和河北西南部。“齐”,疆域在今山东泰山以北黄河流域和胶东半岛地区。“魏”,疆域在今河南北部和山西西南部。
(3)“项氏”,项梁、项羽。“起吴”,起兵于吴。项氏世代为楚国将领。项梁杀人,与其侄项羽避仇于吴。陈胜起义后,二人在吴起兵。“吴”,又称“吴中”,春秋时吴国都城,秦置县,为会稽郡郡治,故地在今江苏苏州市。

(4)“泗川”,秦郡。据《汉书·地理志》,秦设泅水郡,“川”是“水”字之误。泗水郡治所在相具(在今安徽淮北市西北,因境内有相山得名),辖有今安徽北部和河南夏邑县、永城县,以及江苏西北部地区,汉改郡名为沛。“监”,秦朝一般于郡设守、尉、监,守是行政长官,尉掌兵事,辅佐郡守。监即监郡御史,负责监察官吏,直属中央的御史大夫。“平”,泗水监的名字,姓氏已佚。下文“壮”是泗水守的名字,姓氏也不可考。

(5)“雍齿”,与刘邦同乡,汉封什方侯,

(6)“戚”,秦县,故地在今山东滕县南。

(7)“左司马”,司马是掌军政之官。有时分置左右。

(8)“亢父”,音gāngfǔ,秦县,故地在今山东济宁市南。

(9)“至方与”,此句下有“周市来攻方与”一句,与下文“陈王使魏人周市略地”文意扞格,当是衍文。《汉书·高帝纪》无此句。

(10)“陈王”,陈胜,“周市”,陈胜将领,曾奉命略取魏地,下魏后,迎魏咎为王,自任魏相。后被秦将章邯击杀。“市”,音fú,音义与“市”异,时人常以此为名。

(11)“丰,故梁徙”,战国时,魏惠王从安邑(今山西夏县西北)迁都大梁(今河南开封市),所以魏又称梁。至魏王假,大梁被秦占领,又迁到丰。

(12)“东阳”,秦县,故地在今安徽天长县西北。“宁君”,姓宁,名字已不可考。“秦嘉”,凌(今江苏泗阳县西北)人,陈胜起义后,也起兵反秦,自立为大司马。“景驹”,景氏原为楚国的王族,因为景驹为景氏之后,所以秦嘉立他为“假王”,以便号召群众。“假王”,暂时代理之王。

⒀ “留”,秦县,故地在今江苏沛县东南。

⒁“别将”,主将部下另外率领一支军队的将领。“司马橺”,“橺”,“夷”的古体字。“橺”是司马之名,姓佚,为章邯司马。清王先谦《汉书补注》引周寿昌说,认为司马是姓,不是官称。

⒂ “砀”,秦县,故地在今河南永城县东北。

⒃“萧”,秦县,故地在今安徽萧县西北。

⒄ “下邑”,秦县,故地在今安徽砀山县。

⒅ “五大夫将”,有五大夫爵位的将领。五大夫在秦爵二十级中为第九级。

 【译文】

秦二世二年,陈胜将领周章的军队西至戏水而还。燕、赵、齐、魏都自立为王。项梁、项羽起兵于吴。秦泗水郡郡监平率兵围丰,两天后,沛公出兵应战,打败了秦军。沛公命令雍齿守卫丰邑,自己引兵赴薛。泗水郡郡守壮在薛战败,逃到戚。沛公左司马擒获泗水郡郡守壮,杀死了他。沛公回军亢父,到了方与,没有交战。陈王陈胜派魏人周市攻城略地。周市使人对雍齿说:“丰,原来梁王曾迁徙到这里。如今魏地已经攻占的有数十城,你雍齿如果降魏,魏封你雍齿为侯,仍然驻守丰邑。不投降的话,就要血洗丰邑。”雍齿本来就很不愿意隶属沛公,等到魏国招降他,就背叛沛公,为魏防守丰邑。沛公引兵攻丰,没有攻下。沛公病了,回到沛县。沛公怨恨雍齿和丰邑子弟都背叛他,听说东阳宁君、秦嘉立景驹为假王,住在留县,就去依附他们,想借兵攻打丰邑。这时,秦将章邯在追击陈王的部队,别将司马夷率军北向,攻占楚地,在相屠城,到了砀县。东阳宁君、沛公引兵西进,与司马夷在萧县西面交战,没有占着便宜。退回来收集散兵,屯聚留县,引兵攻砀,三天就攻下了砀县。收编砀县降兵,得到五六千人,进攻下邑,打了下来。回军丰邑。听说项梁在薛县,带了随从骑兵一百多人去见项梁。项梁给沛公增拨士兵五千人,五大夫一级的将领十人。沛公回来,引兵攻丰。

【原文】

 从项梁月余,项羽已拔襄城还。⑴项梁尽召别将居薛。闻陈王定死,因立楚后怀王孙心为楚王,[2]治盱台。⑶项梁号武信君。居数月,⑷北攻亢父,救东阿,⑸破秦军。齐军归,楚独追北,⑹ 使沛公、项羽别攻城阳,⑺屠之。军濮阳之东,⑻与秦军战,破之。

【注释】

⑴“襄城”,秦县,故地在今河南襄城县。

(2)“怀王”,楚怀王,楚威王之子,名槐,公元前三二八年继位,公元前二九九年,应秦昭王的邀请入秦被扣,死在秦国,楚人思念,项梁在民间找到了他的孙子心,立为楚王,仍旧称楚怀王,以顺从民望,号召反秦。

⑶“盱台”,音xuyi,即“盱眙”,故地在今江苏盱眙县东北。

⑷ “居数月”,据本书《秦楚之际月表》和《资治通鉴》,秦二世二年六月立心为楚王,七月即救东阿。“月”或为“日”之误。

⑸ “东阿”,秦县,故地在今山东阳谷县东北阿城镇,东与今东阿县接壤。“阿”,音e。当时齐将田荣被秦将章邯围困在东阿,

⑹“北”,军败,战败,

⑺“城阳”,即成阳,秦县,故地在今山东鄄城县东南。

⑻“军”,用为动词,驻扎。“濮阳”,秦县,故地在今河南濮阳县西南。

【译文】

沛公跟随项梁一个多月,项羽已经攻克襄城回来。项梁把各路将领都召集到薛县,听说陈王确实死了,就立楚国后人、楚怀王的孙子心为楚王,建都盱台。项梁号为武信君。停了几个月,向北攻打亢父,救援东阿(被围的齐军),打败了秦军。齐军回齐,楚军单独追击败兵。派沛公、项羽另率军队攻打城阳,大肆杀戮城中军民。沛公、项羽驻军濮阳东面,与秦军接战,击破了秦军。

【原文】

 秦军复振,守濮阳,环水。楚军去而攻定陶,⑴定陶未下。沛公与项羽西略地至雍丘之下,⑵与秦军战,大破之,斩李由。郡守⑶还攻外黄,⑷外黄未下。

【注释】

⑴“定陶”,秦县,故地在今山东定陶县西北。

⑵ “雍丘”,秦县,故地在今河南杞县。

⑶ “李由”,秦三川郡,丞相李斯之子。

⑷ “外黄”,秦县,故地在今河南民权县西北。

【译文】

秦军又振作起来,固守濮阳,决水自环。楚军离去,转攻定陶,定陶没有攻下。沛公和项羽向西攻城略地,到了雍丘城下,与秦军交战,大破秦军,杀了李由。回军攻打外黄,外黄没有攻克。

【原文】

项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,⑴不听。秦益章邯兵,夜衔枚击项梁,⑵大破之定陶,项梁死。沛公与项羽方攻陈留,⑶ 闻项梁死,引兵与吕将军俱东。[4]吕臣军彭城东,⑸项羽军彭城西,沛公军砀。

【注释】

⑴“宋义”,原为楚国令尹,后来参加项梁军。项梁死后,楚怀王心拜为上将军,号卿子冠军,被项羽杀死。其事主要见于《项羽本纪》。

⑵“衔枚”,枚,状如筷子,横衔于口中,两头有绳,可系在脖子上。秘密行军时,衔枚防止喧哗,以便突然袭击敌人。

⑶“陈留”,秦县,故地在今河南开封市东南陈留城。

⑷“吕将军”,即吕臣,陈胜部将。陈胜死后,归于项梁。与项羽、刘邦联合抗秦,曾为楚怀王心的司徒。

⑸“彭城”,秦县,故地在今江苏徐州市。

【译文】

项梁又一次打败了秦军,有骄傲的神色。宋义劝诫他,他不听。秦派兵增援章邯,夜间衔枚偷袭项梁,大破项梁于定陶,项梁战死。沛公和项羽正在攻打陈留,听说项梁死了,带兵和吕将军一起向东进发。吕臣驻扎在彭城东面,项羽驻扎在彭城西面,沛公驻扎在砀。

【原文】

 章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。当是之时,赵歇为王,(1)秦将王离围之巨鹿城,(2)此所谓河北之军也。

【注释】

(1)“赵歇”,赵国后裔。陈胜起义以后,派武臣招抚赵国故地,武臣至邯郸(今河北邯郸市),自立为赵王,旋被杀害。武臣的校尉陈余、张耳立赵歇为赵王。

(2)“王离”,秦名将王翦之孙,封武城侯。“巨鹿”,秦县,故地在今河北平乡县西南。

【译文】

章邯打败了项梁的军队之后,就以为楚地的军队不值得担忧,于是渡过黄河,向北进攻赵国,大败赵军。正当这个时候,赵歇立为赵王,秦将王离在钜鹿城包围了赵歇的军队,这就是所谓的河北军。

【原文】

 秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徒盱台,都彭城,并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,(1)封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁公。吕臣为司徒,(2)其父吕青为令尹。

【注释】

(1)“长”,犹如秦郡守。

(2)“司徒”,不是指通常所说的六卿之一的司徒。楚怀王心为楚国后人,所置官因袭楚国旧制,如吕青为令尹,令尹就是楚官,为执政首相。此司徒与令尹同属楚官,负责后勤军需之类。

【译文】

秦二世三年(前207),楚怀王看到项梁军已被打败,害怕了,就把都城从盱台迁到彭城,把吕臣、项羽的军队合在一起由他亲自率领。任命沛公为砀郡太守,封为武安侯,统率砀郡的部队。封项羽为长安侯,号称鲁公。吕臣担任司徒,他的父亲吕青担任令尹。

【原文】

  赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,(1)项羽为次将,(2)范增为未将,(3)北救赵。令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中者王之。(4)

【注释】

(1)“上将军”,诸将之首。

(2)“次将”,地位次于上将军,犹如后世的副帅。

(3)“范增”,居鄛(今安徽桐城南)人,善出奇计,为项梁、项羽谋士,事详《项羽本纪》。“末将”,地位低于次将,高于统领一个方面军的别将,与后世偏裨将校自我谦称的末将义有不同。

(4)“关中”,所指范围大小不一,一般指函谷关以西,散关以东。秦统一六国以前,长期占据关中一带,因此通称故秦地为关中。“王”,用作动词。“之”,代词,指关中。“王之”,为王于关中。

【译文】

赵国几次请求援救,怀王就任命宋义为上将军,项羽为次将,范曾为末将,向北进兵救赵。命令沛公向西攻取土地,进军关中。和诸将相约,谁先进入函谷关平定关中,就让谁在关中做王。

【原文】

  当是时,秦兵强,常乘胜逐北,(1)诸将莫利先入关。独项羽怨秦破项梁军,奋,愿与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人僄悍猾贼。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬之,诸所过无不残灭。且楚数进取,(2)前陈王、项梁皆败。不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。今项羽僄悍,今不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。”卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁,(3)破秦二军。(4)楚军出兵击王离,大破之。(5)

【注释】

(1)“逐北”,追击败兵。

(2)“楚”,楚军,包括陈胜军和项梁军。

(3)“杠里”,在成阳西。

(4)“破秦二军”,原作“破魏二军”,“魏”是“秦”字之误。《汉书·高帝纪》云“攻秦军壁”破其二军”,可证。

(5)“楚军出兵击王离,大破之”,秦二世三年十一月,项羽杀死上将军宋义,自为上将军,破釜沉舟,与秦军展开巨鹿之战。经多次激战,大败秦军,杀死秦将苏角,生擒王离,涉间自杀。不久,章邯率秦军二十余万投降,秦军土崩瓦解。这里所说楚军击王离,大破之,即指巨鹿之战。事详本书《项羽本纪》和《汉书·高帝纪》《项籍传》。

【译文】

这时候,秦军强大,常常乘着胜利的威势追击败逃之敌,诸将中没有人认为先入关是有利的事。只有项羽恨秦军打败了项梁的军队,很激愤,愿意和沛公一起西进入关。怀王手下的老将们都说:“项羽这个人敏捷勇猛,却又奸猾伤人。项羽曾经攻下襄城,那里的军民没有一个活下来,都被他活埋了。凡是他经过的地方,没有不被毁灭的。再说,多次进攻,先前陈王、项梁都被打败了,不如改派忠厚老实的人,实行仁义,率军西进,向秦地的父老兄弟讲明道理。秦地父老兄弟因为他们的君主暴虐而受苦已经很久了,现在如果真的能有位忠厚老实的人前去,不欺压百姓,才会使秦地降服。项羽只是敏捷勇猛,不能派他去。现在只有沛公一向忠厚老实,可以派他去。”怀王最终没有答应项羽,而派了沛公率领大军向西去夺取土地,一路收集陈胜、项梁的散兵。沛公取道砀县到达成阳,与杠里的秦军对垒相持,结果击败了秦军的两支部队。楚军又出兵攻击王离,把王离打得大败。

【原文】

  沛公引兵西,遇彭越昌邑,(1)因与俱攻秦军,战不利。还至栗,(2)遇刚武侯,(3)夺其军,可四千余人,并之。与魏将皇欣、魏申徒武蒲之军并攻昌邑,(4)昌邑未拔。西过高阳。(5)郦食其为监门,(6)曰:“诸将过此者多,吾视沛公大人长者。”乃求见说沛公。(7)沛公方踞床,(8)使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”于是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。乃以郦食其为广野君,郦商为将,(9)将陈留兵,与偕攻开封,(10)开封未拔。西与秦将杨熊战白马,(11)又战曲遇东,(12)大破之。杨熊走之荥阳,(13)二世使使者斩以徇。南攻颖阳,(14)屠之。因张良遂略韩地辕。(15)

【注释】

(1)“彭越”,字仲,昌邑人,秦末在巨野泽(即大野泽,在今山东巨野县北)聚众千余人,响应陈胜、项梁起义,转战于梁地。因助刘邦消灭项羽,封梁王,后被族灭。事详本书《彭越列传》。“昌邑”,秦县,故地在今山东金乡县西北。

(2)“栗”,秦县,故地在今河南夏邑县。

(3)“刚武侯”,姓名不详。

(4)“皇欣”,本书《秦楚之际月表》作“皇訢”。“申徒”,即司徒。

(5)“高阳”,聚邑名,故地在今河南杞县西南。

(6)“郦食其”,音lìyì jī,高阳人,家贫,好读书,六十余见刘邦,为刘邦说客,常奉命出使诸侯,事详本书《郦生列传》。“为”,原误作“谓”,《郦生列传》、《汉书·高帝纪》皆作“为”,今据改。“监门”,本书《郦生列传》云“为里监门吏”,《汉书·高帝纪》云“为里监门”,此乃主管开闭里门的小吏。

(7)“说”,音shuì,劝说。

(8)“踞”,古人席地而坐,两膝着地。踞则臀部着地,两脚向前岔开,是不礼貌的傲慢姿态。

(9)“郦商”,食其弟,陈胜起义时,商也聚众起事,归附刘邦为将,封信成君。入汉为右丞相,封涿侯,卒谥景侯。事详本书《郦商列传》。

(10)“开封”,故地在今河南开封县西南。

(11)“白马”,秦县,故地在今河南滑县东。

(12)“曲遇”,聚邑名,故地在今河南中牟县东。

(13)“荥阳”,故地在今河南荥阳县。

(14)“颖阳”,秦县,故地在今河南许昌市西南。

(15)“张良”,字子房,韩国贵族后裔。秦朝未年,聚众归刘邦,游说项羽立韩贵族成为韩王,张良任韩国司徒。韩王成被项羽杀害,又归刘邦,成为刘邦的重要谋士,以功封留侯,食邑于留。事详本书《留侯世家》。“辕”,山名,在今河南偃师县东南,与巩县、登封县接界。山路险阻,周回盘曲,是有名的险道。

【译文】

沛公率兵西进,在昌邑与彭越相遇。于是和他一起攻打秦军,战事不利。撤兵到栗县,正好遇到刚武侯,就把他的军队夺了过来,大约有四千人,并入了自己的军队。又与魏将皇欣、魏申徒武蒲的军队合力攻打昌邑,没有攻下。沛公继续西进,经过高阳。郦食其(yì jī,义基)负责看管城门,他说:“各路经过此地的多了,我看只有沛公才是个德行高尚忠厚老实的人。”于是前去求见,游说沛公。沛公当时正叉开两腿坐在床上,让两个女子给他洗脚。郦食其见了并叩不拜,只是略微俯身作了个长揖,说:“如果您一定要诛灭没有德政的暴秦,就不应该坐着接见长者。”于是沛公站起身来,整理衣服,向他道歉,把他请到上坐 。郦食其劝说沛公袭击陈留,得到了秦军储存的粮食。沛公就封郦食其为广野君,任命他的弟弟郦商为将军,统率陈留的军队,与沛公一起攻打开封,没有攻下。继续向西,与秦将杨熊在白马打了一仗,又在曲遇东面打了一仗,大破秦军。杨熊逃到荥阳去了,秦二世派使者将他斩首示众。沛公又向南攻打颖阳,屠戮了颖阳。通过张良的关系,占领了韩国的轘(huán,环)辕险道。

【原文】

  当是时,赵别将司马印方欲渡河入关,(1)沛公乃北攻平阴,(2)绝河津,南,战雒阳东,(3)军不利,还至阳城,(4)收军中马骑,与南阳守战犨东,(5)破之。略南阳郡,南阳守走,保城守宛。沛公引兵过而西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。[6]今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”于是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三帀。(7)南阳守欲自到。其舍人陈恢曰:(8)“死未晚也。”乃踰城见沛公,曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多,引兵去宛,宛必随足下后,足下前则失咸阳之约,后又有强宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”乃以宛守为殷侯,封陈恢千户,引兵西,无不下者。至丹水,(9)高武侯鳃、襄侯王陵降西陵。[10]还攻胡阳,(11)遇番君别将梅鋗,(12)与皆,降析、郦。(13)遣魏人宁昌使秦,使者未来。是时章邯己以军降项羽于赵矣。

【注释】

(1)“司马印”,为赵将,后来项羽分封诸侯,卬为殷王,都朝歌(今河南淇县东北)。“卬”,“昂”的本字,

(2)“平阴”,秦县,故地在今河南盂津县东北。县境有平阴津,为黄河渡口。

(3)“雒阳”,即洛阳,故地在今河南洛阳市东北。

(4)“阳城”,故地在今河南登封县东南告成镇。

(5)“南阳”,秦郡,辖境在今河南西南部和湖北北部,在秦为大郡。治宛县,即今河南南阳市。“”,音yǐ,《史记》未载姓,据荀悦《汉记》姓吕。“犨”,音chōu:秦县,故地在今河南鲁山县东南。

(6)“距”,通“拒”。

(7)“帀”,同“匝”,环绕一周。

(8)“舍人”,战国、秦和汉初王公贵官都有舍人,为左右亲近的人,后来为私属官称。

(9)“丹水”,秦县,故地在今河南浙川县西南,南有丹水流过。

(10)“鳃”,音sāi。姓氏不详。人们认为鳃姓戚。据本书《高祖功臣侯者年表》,戚鳃初期随从刘邦为郎,后为都尉守蕲城,以中尉封临辕侯,与刘邦至丹水投降的高武侯鳃不是一人。“王陵”,刘邦同乡,早期聚众数千人,起兵南阳,后归附刘邦。入汉封安国侯,曾为右丞相。事详《汉书》本传。“西陵”,汉有此县,属江夏郡,在今湖北新洲县西。南郡又有西陵,为楚要隘,在今湖北宜昌市西北。此西陵指前者。《汉书·高帝纪》、《资治通鉴》二世皇帝三年皆无此二字。

(11)“胡阳”,即湖阳,故地在今河南唐河县西南湖阳镇。

(12)“番君”,又作“鄱君”,即吴芮,曾为秦番阳(今江西波阳县)令,故称番君。后起义反秦,入汉封长沙王。事详《汉书》本传。“番”,音pó。“梅鋗”,吴芮部将,曾跟刘邦入武关,因配合项羽作战有功,项羽分封诸侯王时,被封为十万户侯。“鋗”,音juān。

(13)“析”,聚邑名,故地在今河南西峡县。“郦”,秦县,故地在今河南南阳市西北。

【译文】

这时候,赵国的别将司马卬正想渡过黄河,进入函谷关。沛公就向北进攻平阴,截断黄河渡口。又向南进军,与秦军在洛阳东面交战,战事不利,退回到阳城,聚集军中的骑兵,在南阳县东面和南阳太守吕齮(yǐ,倚)交战,打败了秦军,攻取了南阳郡,南阳郡守吕齮逃跑了,退守宛城。沛公率兵绕过宛城西进,张良进谏说:“您虽然想赶快入关,但目前秦兵数量仍旧很多,又凭借险要地势进行抵抗。如果现在不攻下宛城,那么宛城的敌人从背后攻击,前面又有强大的秦军,这是一条危险的道啊。”于是沛公连夜率兵从另一条道返回,更换旗帜,黎明时分,把宛城紧紧围住,围了好几圈。南阳郡守想要自刎。他的门客陈恢说:“现在自刎还太早。”于是越过城墙去见沛公,说:“我听说您和诸侯约定,先攻入咸阳的就让他在那里做王。现在您停下来攻打宛城。宛城是个大郡的都城,相连的城池有几十座,人民众多,积蓄充足,官民都认为投降肯定要被杀死,所以都决心据城坚守。现在您整天停在这里攻城,士兵伤亡必定很多;如果率军离去,宛城军队一定在后面追出;这样,您向西前进就会错过先进咸阳在那里称王的约定,后面又有宛城强大军队袭击的后患。替您着想,倒不如约定条件投降,封赏南阳太守,让他留下来守住南阳,您率领宛城的士兵一起西进。那些还没有降服的城邑,听到了这个消息,一定会争着打开城门等候您。您就可以通行无阻地西进,不必担心什么了。”沛公说:“好!”于是封宛城郡守为殷侯,封给陈恢一千户。于是沛公率兵继续西进,所经过的城邑没有不降服的。到了丹水,高武侯戚鳃、襄阳侯王陵也在西陵归降了。沛公又回转来攻打胡阳,遇到了鄱(pó,婆)君的别将梅鋗(xuān,宣),就跟他一起,降服了析县和郦县。沛公派遣魏国人宁昌出使秦地,宁昌还没有回来。这时,秦将章邯已经在赵地率军投降项羽了。

【原文】

  初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,(1)破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。及赵高已杀二世,(2)使人来,欲约分王关中。沛公以为诈,乃用张良计,使郦生、陆贾往说秦将,(3)啖以利,(4)因袭攻武关,(5)破之。又与秦军战于蓝田南,(6)益张疑兵旗帜,(7)诸所过毋得掠卤,(8)秦人憙,(9)秦军解,(10)因大破之。又战其北,大破之。乘胜,遂破之。

【注释】

(1)“黥”,音qíng。“黥布”,即英布,六县(今安徽六安县北)人,因受过黥刑,故又称黥布。秦未率刑徒起兵,曾依附项羽,封九江王,后来归汉,封淮南王。高祖十二年,举兵反汉,战败被杀。事详《史记》、《汉书》本传。

(2)“赵高”,秦宦者,始皇时为车府令。始皇死于沙丘,赵高与丞相李斯谋立胡亥为二世皇帝。后又杀害李斯,自任丞相,专擅朝政,迫二世自杀,立子婴为秦王。子婴又杀死赵高。

(3)“陆贾”,楚人,刘邦的说客,常衔命出使诸侯,著有《新语》十二篇。事洋《史记》、《汉书》本传,

(4)“啖”,音dǎn,引诱。

(5)“武关”,在今陕西丹凤县东南。

(6)“蓝田”,秦县,故地在今陕西蓝田县西。

(7)“疑兵”,虚设的兵阵。“益张疑兵旗帜”,多设疑兵和旗帜,目的在于造成虚假的声势,用以迷惑敌人。

(8)“卤”,通“掳”。

(9)“憙”,通“喜”。

(10)“解”,通“懈”。

【译文】

  当初,项羽和宋义向北去救赵,等到项羽杀了宋义,代替他做了上将军,各路将领如黥布等都归属了项羽;打败了秦将王离的军队,降服了章邯,诸侯都归附了项羽。赵高杀了秦二世之后,派人来求见,想和沛公定约在关中分地称王,沛公以为其中有诈,就用了张良的计策,派郦生,陆贾去游说秦将,并用财利进行引诱,乘此机会前去偷袭武关,攻了下来。又在蓝田南面与秦军交战。增设疑兵旗帜,命令全军,所过之处,不得掳掠,秦地的人都很高兴,秦军瓦解,因此大败秦军。接着在蓝田的北面与秦军交战,又大败秦军。于是乘胜勇战,终于彻底打败了秦军。

【原文】

汉元年十月,(1)沛公兵遂先诸侯至霸上。(2)秦王子婴素车白马,(3)系颈以组,(4)封皇帝玺符节,(5)降轵道旁。(6)诸将或言诛秦王。沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容;且人已服降,又杀之,不祥。”乃以秦王属吏,(7)遂西入咸阳。(8)欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上,召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。(9)吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。诸吏人皆案堵如故。(10)凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。”乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。(11)沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费人。”人又益喜,唯恐沛公不为秦王。

【注释】

(1)“汉元年”,即公元前二○六年。此年项羽分封诸侯,刘邦为汉王。“十月”,汉初沿用秦历,以十月为岁首。至汉武帝太初元年改革历法,始以正月为岁首。

(2)“霸上”,亦作“灞上”,因地处霸水西高原上而得名,在今陕西西安市东,接蓝田县界,为古代军事要地。

(3)“子婴”,本书《李斯列传》说是秦始皇之弟,《秦始皇本纪》说是二世之兄子。据《秦始皇本纪》记载,子婴为秦王后,和他的两个儿子谋杀赵高,可见子婴之子已是成年人。按年辈推算,秦始皇死后三年不可能有已成年的孙辈。《李斯列传》所说较为可信。子婴投降刘邦后,过了一个多月即被项羽杀死。“素车白马”,是一种丧人之服。

(4)“组”,丝带。子婴素车白马,以组系颈,表示听命处死。

(5)“玺”,音xǐ,秦以前,为印的统称。自秦始,皇帝之印称“玺”。汉代皇帝、皇后、诸侯王之印皆称玺。“符”,以竹、木、铜等制成,上刻有文字,分成两半,双方各执一半,上面传达命令或调兵遣将时,双方合符以检验真假。“节”,古代使者所持,以作凭证。用竹木或金属制成,上有旄饰。

(6)“轵”,音zhǐ。“轵道”,亭名,在今陕西西安市东北。

(7)“属”,音zhǔ,交给,托付。

(8)“咸阳”,秦都,故地在今陕西咸阳市东北。

(9)“弃市”,一种刑法,云梦秦简记载:“士五(伍)甲毋(无)子,其弟子以为后,与同居,而擅杀之,当弃市。”又载:“同母异父相与奸,可(何)论?弃市。”可见秦代律令对弃市之刑有明文规定。所谓“弃市”,即在市场中当众处死,暴尸于市,表示被众人所弃。

(10)“案堵”,即“安堵”,安居,安定。

(11)“飨”,音xiǎng,用酒食款待人。

【译文】

汉元年(前206)十月,沛公的军队在各路诸侯中最先到达霸上。秦王子婴驾着白车白马,用丝绳系着脖子,封好皇帝的御玺和符节,在枳(zhǐ,纸)道旁投降。将领们有的说应该杀掉秦王。沛公说:“当初怀王派我攻关中,就是认为我能宽厚容人;再说人家已经投降了,又杀掉人家,这么做不吉利。”于是把秦王交给主管官吏,就向西进入城阳。沛公想留在秦宫中休息,樊哙、张良劝阻,这才下令把秦宫中的贵重宝器财物和库府都封好,然后退回来驻扎在霸上。沛公召来各县的父老和有才德有名望的人,对他们说:“父老们苦于秦朝的苛虐法令已经很久了,批评朝政得失的要灭族 ,相聚谈话的要处以死刑,我和诸侯们约定,谁首先进入关中就在这里做王,所以我应当当关中王。现在我和父老们约定,法律只有三条:杀人者处死刑,伤人者和抢劫者依法治罪。其余凡是秦朝的法律全部废除。所有官吏和百姓都象往常一样,安居乐业。总之,我到这里来,就是要为父老们除害,不会对你们有任何侵害,请不要害怕!再说,我所以把军队撤回霸上,是想等着各路诸侯到来,共同制定一个规约。”随即派人和秦朝的官吏一起到各县镇乡村去巡视。向民众讲明情况。秦地的百姓都非常喜悦,争着送来牛羊酒食,慰劳士兵。沛公推让不肯接受,说:“仓库里的粮食不少,并不缺乏,不想让大家破费。”人们更加高兴,唯恐沛公不在关中做秦王。

【原文】

  或说沛公曰:(1)“秦富十倍天下,地形强。今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷关,(2)无内诸侯军,(3)稍征关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。十二月中,遂至戏。沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父劝项羽击沛公。(4)方飨士,旦日合战。是时项羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,(5)夜往见良,因以文谕项羽,(6)项羽乃止。沛公从百余骑,驱之鸿门,(7)见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以生此!”(8)沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。

【注释】

(1)“或说沛公曰”,据《楚汉春秋》,劝说沛公者为解先生。

(2)“函谷关”,在今河南灵宝县东北,是通往关中的门户。汉武帝元鼎三年移至今新安县东,与故关相距三百里。关在谷中,深险如函,故名。

(3)“内”,通“纳”。

(4)“亚父”,即范增。项羽尊称范增为亚父,意谓对他的尊敬仅次于父,犹如管仲被齐桓公尊为仲父。

(5)“项伯”,项羽的叔父,在项羽军中任左尹,入汉封为射阳侯,赐姓刘。“活张良”,使张良活下来。项伯与张良素有交谊,项伯秦时杀人,张良曾加营救,所以项伯要从刘邦宫中救出张良。

(6)本书《项羽本纪》记载,项伯劝项羽说:“沛公不先破关中,公岂敢人乎?个人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”这里所说“文谕项羽”即指此。

(7)“鸿门”,在今陕西临潼县东北,现在当地人称项王营。

(8)“生”,本书《项羽本纪》作“至”。

【译文】

有人游说沛公说:“秦地的富足是其它地区的十倍,地理形势又好。现在听说章邯投降项羽,项羽给他的封号是雍王,在关中称王。如今要是他来了,沛公您恐怕就不能拥有这个地方了。可以赶快派军队守住函谷关,不要让诸侯军进来。并且逐步征集关中的兵卒,加强自己的实力,以便抵抗他们。”沛公认为他的话有道理,就依从了他的计策。十一月中旬,项羽果然率领诸侯军西进,想要进入函谷关。可是关门闭着。项羽听说沛公已经平定了关中,非常恼火,就派黥布等攻克了函谷关。十二月中旬,到达戏水。沛公的左司马曹无伤听说项羽发怒,想要攻打沛公,就派人去对项羽说:“沛公要在关中称王,让秦王子婴做丞相,把秦宫所有的珍宝都据为己有。“曹无伤想借此求得项羽的封赏。亚父范增劝说项羽攻打沛公,项羽正在犒劳将士,准备次日和沛公会战。这时项羽的兵力有四十万,号称百万;沛公的兵力有十万,号称二十万,实力抵不过项羽。恰巧项伯要救张良,使他不至于与沛公一起送死,趁夜来沛公军营见张良,因而有机会让项伯向项羽说了一番道理,项羽这才作罢。次日沛公带了百余名随从骑兵驱马来到鸿门见项羽,向他道歉。项羽说:“这是沛公左司马曹无伤说的,不然我怎么会这样呢?”沛公因为是带着樊哙、张良去的,才得以脱身返回。回到军营,立即杀了曹无伤。

【原文】

  项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。

  项羽使人还报怀王。怀王曰:“如约。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,后天下约。乃曰:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,(1)实不用其命。

【注释】

(1)“详”,通“佯”,假意,虚假。“义”,名义上的。“义帝”,意谓名义上的皇帝。

【译文】

项羽于是向西行进,一路屠杀,焚烧了咸阳城内的秦王朝宫室,所经过的地方,没有不遭毁灭的。秦地的人们对项羽非常失望,但又害怕,不敢不服从他。

项羽派人回去向怀王报告并请示。怀王说:“按原来约定的办。”项羽怨恨怀王当初不肯让他和沛公一起西进入关,却派他到北边去救赵,结果没能率先入关,落在了别人之后。他说:“怀王,是我家叔父项梁拥立的,他没有什么功劳,凭什么能主持定约呢!平定天下的,本来就是各路将领和我项籍。”于是假意推尊怀王为义帝,实际上并不听从他的命令。

【原文】

 正月,项羽自立为西楚霸王,(1)王梁、楚地九郡,(2)都彭城。负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,(3)都南郑。三分关中,立秦三将:章邯为雍王,(4)都废丘;(5)司马欣为塞王,(6)都栎阳;(7)董翳为翟王,(8)都高奴。(9)楚将瑕丘申阳为河南王,(10)都洛阳。赵将司马印为殷王,(11)都朝歌。(12)赵王歇徒王代。(13)赵相张耳为常山王,(14)都襄国。(15)当阳君黥布为九江王,(16)都六。怀王柱国共敖为临江王,(17)都江陵。(18)番君吴芮为衡山王,(19)都邾。(20)燕将臧荼为燕王,(21)都蓟。(22)故燕王韩广徒王辽东。(23)广不听,臧茶攻杀之无终。(24)封成安君陈余河间三县,(25)居南皮。(26)封梅捐十万户。

【注释】

(1)“西楚”,本书《货殖列传》云:“夫自淮北沛、陈、汝南、南郡,此西楚也。……彭城以东,东海、吴、广陵,此东楚也。……衡山、九江、江南、豫章、长沙,是南楚也。”西楚包举今河南东部、安徽北部、江苏西北部一带。实际上,当时项羽所占不限于这一地区。项羽建都彭城,属西楚,故以西楚为号。又《项羽本纪》张守节《正义》引孟康云:“旧名江陵为南楚,吴为东楚,彭城为西楚。”可备一说。“霸王”,诸侯王的盟主,相当于春秋时期的霸王。

(2)“九郡”,历来说法不一,清梁玉绳《史记志疑》卷六认为九郡是泗水、东阳、东海、砀、薛、鄣、吴、会稽、东郡。

(3)“巴、蜀、汉中”,都是秦郡。巴在今四川东部,治所在江州(故地在今四川重庆市北嘉陵江北岸)。蜀在今四川中部,治所在成都(即今四川成都市)。汉中在今陕西秦岭以南及湖北西北部,治所在南郑(即今陕西南郑县)。

(4)“雍王”,唐张守节《正义》认为“以岐州雍县为名”。雍县故地在今陕西凤翔县南。

(5)“废丘”,秦县,故地在今陕西兴平县东南。

(6)“司马欣”,秦末任栎阳狱掾,帮助过项梁。曾为秦二世长史,率军从属章邯攻陈胜、项梁,后降项羽,为上将军。汉王四年,被汉军打败自杀。“塞王”,司马欣封地有大河、华山为阨塞,故名。

(7)“栎”,音yuè,“栎阳”,秦县,故地在今陕西临潼县东北。

(8)“董翳”,章邯的部将,曾为都尉,投降项羽。在楚、汉之争中,兵败自杀。“翳”,音yì。“翟王”,董翳所封,春秋时为白翟之地,故取以为号。

(9)“高奴”,秦县,故地在今陕西延安市东北。

(10)“瑕丘”,秦县,故地在今山东兖州市东北。“申阳”,原为项羽将领,汉二年投降刘邦。瑕丘申阳的封地在黄河之南,故名“河南王”。

(11)“殷王”,司马印封于殷商旧地,故名。

(12)“朝歌”,为殷旧都,故地在今河南淇县。

(13)“代”,秦郡,战国时为赵地,地域在今山西北部、河北西北部一带。项羽徙封赵王歇于代,而把赵的主要地区封给了张耳。赵王歇徙代后,都代县,即今河北蔚县东北。

(14)“张耳”,大梁(即今河南开封市)人,陈胜起兵至陈,与陈余请兵北略赵地,先后拥立武臣、赵歇为赵王,自任丞相。项羽封他为常山王,后归附刘邦,封为赵王,汉五年卒。事详《史记》、《汉书》本传。“常山”,辖境在今河北中部、山西东部和中部。

(15)“襄国”,即秦信都县,项羽改称襄国,故地在今河北邢台市。

(16)“当阳君”,项梁拥立楚怀王心后,项梁号武信君,黥布号当阳君。当阳在今湖北当阳县东北。“九江”,秦郡,辖境在今江西和江苏、安徽两省长江以北、淮水以南一带,封黥布为九江王时,江苏一带已划归西楚。

(17)“柱国”,即上柱国,战国楚国设置的官称,地位尊宠,相当于后世的相国。楚地义军沿袭楚制,仍设置此官。“共”,音gōng,姓。“临江”,地域相当于当时的南郡,即今襄樊市以南的湖北地区和四川巫山以东地区。

(18)“江陵”,故地在今湖北江陵县。

(19)“衡山”,吴芮封国衡山辖境在今湖北东部、湖南全部和安徽西部。境内有衡山,国名即由此而来。

(20)“邾”,故地在今湖北黄冈县西北。

(21)“臧荼”,初为燕王韩广部将,曾率军援赵,随项羽入关。项羽把燕地一分为二,徙故燕王韩广称王辽东,而以燕、蓟(今河北北部)封臧荼。后来臧茶背楚归汉,汉五年反叛被俘。“荼”,音tú。

(22)“蓟”,音jì,秦县,故地在今北京市西南,

(23)“韩广”,原为秦上谷郡卒史,陈胜部将武臣到邯郸自立为赵王,遣韩广带兵攻取燕地,韩广便自立为燕王,见本书《陈涉世家》。“辽东”,本秦郡,在今大凌河以东的辽宁地区。韩广所封包有今辽宁和河北东北一带。

(24)“无终”,韩广辽东国国都,故地在今天津市蓟县。

(25)“成安”,秦县,张守节《正义》云:“成安县在颖川郡,属豫州。”故地在今河南临汝县东南。

(26)“南皮”,故地在今河北南皮县。“成安君”,陈余封号。“陈余”,大梁人,陈胜义军到陈,与张耳请兵北略赵地,立武臣为赵工,自为大将军。后又拥立赵王歇为赵王。项羽分封诸侯王,由于陈胜在南皮,未随项羽入关,便仅以南皮旁三县封陈余。汉三年,陈余被韩信、张耳攻杀。事详《史记》、《汉书》本传。“河间”,汉高祖时为郡,郡治在乐成,即今河北献县东南。

【译文】

正月,项羽自立为西楚霸王,统治梁地、楚地的九个郡,建都彭城。又违背当初的约定,改立沛公为汉王,统治巴蜀、汉中之地,建都南郑。把关中分为三份,封给秦朝的三个降将:章邯为雍王,建都废丘;司马欣为塞王,建都栎阳;董翳为翟王,建都高奴。又封楚将瑕丘申阳为河南王,建都洛阳。封赵将司马印为殷王,建都朝歌。把赵王歇改封到代地为代王。封赵相张耳为常山王,建都襄国。封当阳君黠布为九江王,建都六县。封怀王的柱国共敖为临江王,建都江陵。封番君吴芮(ruì,税)为衡山王,建都邾(zhū,朱)县。封燕将臧荼为燕王,建都蓟县。把原燕王韩广改封到辽东为辽东王。韩广不听,从臧荼就率军去攻打,在无终把他杀了。项羽又封给成安君陈余河间周围的三个县,让他住在南皮县。封给梅鋗十万户。

【原文】

  四月,兵罢戏下,(1)诸侯各就国。汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南人蚀中。(2)去辄烧绝栈道,(3)以备诸侯盗兵袭之,(4)亦示项羽无东意。至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。韩信说汉王曰:(5)“项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。(6)军吏士卒皆山东之人也,(7)日夜跂而望归,(8)及其锋而用之,可以有大功。天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡,(9)争权天下。”

【注释】

(1)“戏”,音huī,通“麾”,用以指挥军队的大旗。“戏下”,在主帅的施麾之下。也有人认为“戏”即戏水。“戏下”即戏水之下,与“洛下”同例。

(2)“杜”,秦具,故地在今陕西西安市东南。“蚀中”,杜具南通往汉中的谷道。有人认为就是子午谷,在今西安市南。

(3)“栈道”,在悬崖绝壁上,凿石架木修成的通道,也叫阁道。

(4)“盗兵”,盗贼之兵。

(5)“韩信”,淮阴(今江苏淮阴市西南)人,先从项羽,后归刘邦,拜为大将军。曾自立为齐王,刘邦徙封他为楚王,后降封淮阴侯,高祖十一年,反汉被杀。事详《史记》、《汉书》本传。

(6)“迁”,有罪被徙。秦时多把犯罪人迁处僻远的巴、蜀地,刘邦被封在巴、蜀,都南郑,所以韩信有“是迁也”之言。

(7)“山东”,秦、汉时指崤山或华山以东,与关东所指地域略同。

(8)“跂”,音qǐ,通“企”,《汉书·高帝纪》作“企”。踮起脚跟,形容盼望殷切。

(9)“乡”,通“向”。

【译文】

四月,各路诸侯在项羽的大将军旗帜下罢兵,回各自的封国去。汉王也前往封国,项羽派了三万士兵随从前往,楚国和诸侯国中因为敬慕而跟随汉王的有几万人,他们从杜县往南进入蚀地的山谷中。军队过去以后,在陡壁上架起的栈道就全部烧掉,为的是防备诸侯或其他强盗偷袭,也是向项羽表示没有东进之意。到达南郑时,部将和士兵有许多人在中途逃跑回去了,士兵们都唱着歌,想东归回乡。韩信劝说汉王道:“项羽封有功的部将,却偏偏让您到南郑去,分明是流放您。部队中的军官、士兵大都是崤(xiáo,淆)山以东的人,他们日夜踮起脚跟东望,盼着回归故乡。如果趁着这种心气极高的时候利用他们,可以建大功。如果等到天下平定以后人们都安居乐业了,就再也用不上他们了。不如立即决策,率兵东进,与诸侯争权夺天下。”

【原文】

  项羽出关,使人徙义帝。曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徒义帝长沙郴县,(1)趣义帝行,(2)群臣稍倍叛之,(3)乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。(4)项羽怨田荣,(5)立齐将田都为齐王。(6)田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚;(7)予彭越将军印,令反梁地。(8)楚令萧公角击彭越,(9)彭越大破之。陈余怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,(10)请兵击张耳。齐予陈余兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。迎赵王歇于代,复立为赵王。赵王因立陈余为代王。项羽大怒,北击齐。

【注释】

(1)“长沙”,秦郡,辖境在今资水以东的湖南地区、广东西北和广西东北部分地区。“郴具”,长沙郡属县,故地在今湖南郴县。“郴”,音chēn。

(2)“趣”,音cù,催促。

(3)“倍”,通“背”。

(4)“杀义帝江南”,本书《项羽本纪》云杀义帝江中。又本书《黥布列传》记载,高祖元年四月,项羽把义帝迁至长沙郡,暗中派九江王黥布等攻击义帝。八月,黥布派部将追杀义帝于郴县。可见接受项羽命令杀害义帝的有衡山王、临江王、九江王三人,直接杀死义帝的是九江王部将,与此皆略有不同。

(5)“田荥”,齐国贵族后裔。陈胜起义后,田儋自立为齐王,被秦章邯所杀。田假继立,田荣逐假,另立儋子市。假逃归楚,荣怨项梁保护田假,不肯发兵助楚。因此,“项羽怨田荣”。《项羽本纪》也说,项羽分封诸侯王时,由于田荣“数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封”。

(6)“田都”,田假部将,因随从项羽救赵,入关,所以被封为齐王。事详本书《项羽本纪》、《田儋列传》。

(7)“杀田都而反楚”,据本书《田儋列传》,项羽分封诸侯,以田市为胶东王,田安为济北王,田都为齐王,三分齐地。田荣未得为王,遂发兵击田都,田都逃归于楚。田荣所杀乃田市、田安。

(8)“予彭越将军印,令反梁地”,据《汉书·彭越传》,汉派人赐彭越将军印。项羽入关时,彭越率众居巨野泽(即大野泽,在今山东巨野县北)中,未随项羽入关。项羽分封诸侯,彭越不得封。因此,赐予彭越将军印,在梁地反楚。

(9)“萧公角”,“角”是名,曾为萧县(即今安徽萧县西北)令,当时令称公。

(10)“夏说”,陈余为代王时,夏说为代相。汉高祖二年后九月,被韩信所擒杀。“说”,音yuè。

【译文】

项羽出了函谷关,派人让义帝迁都。并对义帝说:“古代帝王拥有纵横各千里的土地,而且一定要居住在江河的上游。”派使者把义帝迁徙到长沙郡的郴(chēn,琛)县,催促他赶快起程,群臣于是渐渐背叛了他,项羽就秘密命令衡山王、临江王去杀义帝,把义帝杀死在江南。项羽怨恨田荣,就封齐将田都为齐王。田荣很生气,就自立为齐王,杀掉田都,反叛楚王;又把将军印授给了彭越,让他在梁地反楚。楚派萧公角去攻打彭越,被彭越打得大败。陈余怨恨项羽不封自己为王,就派夏说(yuè,悦)去游说田荣,向他借兵攻打张耳。齐国给了陈余一些兵力,打败了常山王张耳,张耳逃走归附了汉王。陈余从代地把赵王歇接回赵国,重新立为赵王。赵王因此立陈余为代王。项羽大为恼怒,发兵向北攻打齐国。

【原文】

  八月,汉王用韩信之计,从故道还,(1)袭雍王章邯。邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,(2)又复败,走废丘。汉王遂定雍地。东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。(3)令将军薛欧、王吸出武关,(4)因王陵兵南阳,以迎太公、吕后于沛。楚闻之,发兵距之阳夏,(5)不得前。令故吴令郑昌为韩王,(6)距汉兵。

【注释】

(1)“故道”,道路名,又称陈仓道。此道从陈仓(今陕西宝鸡市东)始,西南经散关,沿故道水(嘉陵江上游)谷道至凤县折向东南进入褒谷,出抵汉中。

(2)“好畤”,故地在今陕西乾县东。“畤”,音zhiì。

(3)“陇西”,秦郡,辖境在今甘肃东南部。“北地”,秦郡,辖有今甘肃东北部、宁夏回族自治区东南部和内蒙古自治区、陕西的部分地区。“上郡”,秦郡,辖境在今陕西北部和内蒙古自治区黄河河套以南一带。

(4)“薛欧”,以舍人身分随从刘邦在丰邑起兵,后为郎中。升任将军,由于击项羽、钟离眛有功,封为广平侯。“王吸”,以中涓随从刘邦起兵丰邑,后为骑郎将、将军,因为击项羽有功,封清阳侯。均见本书《高祖功臣侯者年表》。

(5)“阳夏”,秦县,故地在今河南太康县。”夏”,音jiǎ。

(6)“郑昌”,项羽早年在吴县时,郑昌为县令,见本书《韩王信列传》。

【译文】

八月,汉王采用韩信的计策,顺原路返回关中,袭击雍王章邯。章邯在陈仓迎击汉军,雍王的军队被打败,退兵逃走;在好畤(zhì,制)停下来再战,又被打败,逃到废丘。汉王于是平定了雍地。汉王向东挺进咸阳,率军在废丘包围雍王,并派遣将领们去夺取土地,平定了陇西、北地、上郡。派将军薛欧、王吸带兵出武关,借着王陵兵驻南阳,到沛县去接太公,吕后。楚王听说后,派兵在阳夏阻截,汉军不能前进。楚又封原吴县县令郑昌为韩王,以抵拒汉军。

【原文】

  二年,汉王东略地,塞王欣、翟王臀、河南王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。(1)于是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;(2)关外置河南郡。(3)更立韩太尉信为韩王。(4)诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治河上塞。(5)诸故秦苑囿园池,(6)皆令人得田之。正月,虏雍王弟章平。大赦罪人。

【注释】

(1)“韩信”,此为韩王信,与淮阴侯韩信不是一人。韩王信是战国韩襄王后裔,将兵随刘邦入武关。刘邦封汉王,又从入汉中。刘邦还定三秦,先拜信为韩太尉,击降韩王郑昌后,信被立为韩王。事详《史记》、《汉书》本传。

(2)“渭南、河上、中地郡”,即后来的京兆、左冯翊、右扶风三郡,位处西汉京畿地区,辖境在今陕西中部。

(3)“河南郡”,辖地在今河南西北部,治所在雒阳。

(4)“太尉”,掌管王国中的军事。

(5)“河上塞”,指河上郡北部与匈奴接壤处修筑的防御工事,用来防备匈奴。

(6)“苑囿”,畜养鸟兽,种植林木的地方,多用来供上层统治者游猎。“囿”,音yòu。

【译文】

二年(前205),汉王向东夺取土地,塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳都归降了汉王。韩王昌不肯归降,汉王派韩信打败了他。于是把攻占的土地设置为陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地等郡;在关外设置了河南郡。改封韩国的太尉信为韩王。汉王下令各路将领,率领一万人或者献出一郡之地降汉的,封给他一万户。修筑河上郡的要塞。原先秦朝供帝王游玩打猎的园林,都允许人们去耕种。正月,俘虏了雍王的弟弟章平。大赦天下罪犯。

【原文】

  汉王之出关至陕,(1)抚关外父老,还,张耳来见,(2)汉王厚遇之。

【注释】

(1)“陕”,秦县,故地在今河南三门峡市西。

(2)“张耳来见”,据本书《张耳陈余列传》,张耳被陈余击败后,投奔刘邦,在废丘谒见刘邦。《资治通鉴》系此事于汉王二年十月。

【译文】

汉王出了武关到达陕县,抚慰关外的父老,回来后,张耳前来求见。汉王对他十分厚待。

【原文】

  二月,令除秦社稷,更立汉社稷。(1)

【注释】

(1)“社稷”,帝王祭奉的土神和谷神,作为国家的象征。古代新政权代替异姓旧政权时,都要更易社稷。

【译文】

二月,下令废除秦的社稷,改立汉的社稷。

【原文】

  三月,汉王从临晋渡,(1)魏王豹将兵从。(2)下河内,(3)虏殷王,置河内郡。(4)南渡平阴津,至雒阳。新城三老董公遮说汉王以义帝死故。(5)汉王闻之,袒而大哭。(6)遂为义帝发丧,临三日。(7)发使者告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。(8)今项羽放杀义帝于江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。(9)悉发关内兵,收三河士,(10)南浮江汉以下,(11)愿从诸侯王击楚之杀义帝者。”

【注释】

(1)“临晋”,关名,又名蒲关、蒲津关、河关,在今陕西大荔县黄河西岸,关下有黄河渡口,自古以来为秦晋间山河要隘。

(2)“魏王豹”,魏公子宁陵君咎之弟。陈胜攻占魏地,立咎为魏王,后咎被秦章邯打败自杀。豹又再起,收复魏地,继立为魏王。项羽分封诸侯,自己想占有魏地,便徙封豹力西魏王,建都平阳,引起魏豹的不满,终于背楚降汉,汉王从临晋渡黄河,魏豹带兵跟随。事详《史记》、《汉书》本传。

(3)“河内”,黄河以北地区的统称,这里指十河南黄河以北的地域。

(4)“河内郡”,辖有今河南北部,治怀县,即今河南武涉县西南。

(5)“新城”,汉初所置县,故地在今河南伊川县西南。“三老”,掌管一乡教化的地方官吏。“遮说”,拦住游说。董公的游说之辞见《汉书·高帝纪》。

(6)“袒”,音tǎn,裸露。这里指脱去衣袖,裸露左臂,为古代丧礼中的一种仪节。

(7)“临”,众人哭吊。

(8)“北面”,古代人君南向而坐,臣子朝见则面向北。

(9)“缟”,音gǎo,未经染色的绢。“缟素”,服丧时穿的白色衣服。

(10)“三河”,河南、河东、河内。

(11)“江汉”,长江、汉水。

【译文】

三月,汉王从临晋渡黄河,魏王豹带兵跟随着。攻下河内,俘虏了殷王,设置了河内郡。又率军向南渡过平阴津,到达洛阳。新城县一位掌管教化的三老董公拦住了汉王,向他说了义帝被杀的情况。汉王听后,袒露左臂失声大哭。随即下令为义帝发丧,哭吊三天。派使者通告各诸侯说:“天下诸侯共同拥立义帝,称巨事奉。如今项羽在江南放逐并杀害了义帝,这是大逆不道。我亲自为义帝发丧,诸侯也都应该穿白戴素。我将发动关中全部军队,聚集河南、河东、河内三郡的士兵,向南沿长江、汉水而下,我希望与诸侯王一起去打楚国那个杀害义帝的罪人!”

【原文】

  是时项王北击齐,田荣与战城阳。田荣败,走平原,(1)平原民杀之。齐皆降楚。楚因焚烧其城郭,系虏其子女。(2)齐人叛之。田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。汉王以故得劫五诸侯兵,(3)遂入彭城。项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,(4)至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,(5)大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。乃取汉王父母妻子于沛,置之军中以为质。当是时,诸侯见楚强汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。

【注释】

(1)“平原”,县名,故地在今山东平原县西南。

(2)“係”,通“系”,挚缚。“俘虏”,执缚掳掠。

(3)“五诸侯”,史书没有明确记载,历来说法纷纭,《汉书·高帝纪》颜师古注认为是常山王张耳、河南王申阳、韩王郑昌、魏王豹、殷王司马卬,后人多持有异议。

(4)“鲁”,秦县,故地在今山东曲阜县。

(5)“灵壁”,位于彭城西南,故地在今安徽淮北市西南,不是现在的灵壁县。“睢水”,即滩河,古代鸿沟支脉之一,故道自今河南开封县东从鸿沟分出,流经河南东部、安徽西北部。到江苏宿迁县西,注入泗水,今多淤断。“睢”,音suī。

【译文】

这时候,项羽正在北方攻打齐国,田荣和他在城阳交战。田荣被打败,逃往平原,平原的民众杀了他。齐国各地也都归降楚国。楚军放火焚毁了齐国的城邑,掠走了齐人的子女,齐国人十分愤怒,又反叛楚国了。田荣的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王。齐王已在城阳举兵反楚。项羽虽然听说了汉王已经到东方来了,但因为已经与齐军连续作战多日,就想在打败齐军之后再去迎击汉军。汉王因此得以挟持常山王张耳,河南王申阳、韩王郑昌、魏王魏豹、殷王卬五诸侯的军队,攻入彭城。项羽闻讯,立即率兵离开齐国,从鲁县穿过胡陵到达萧县,跟汉军在彭城灵壁以东的睢水上激战,大败汉军,杀了许多汉兵,睢水因此被阻塞不能畅流。项羽又派人从沛县掳来了汉王的父母妻子、儿女,把他们扣留在军中做人质。当时,诸侯们见楚军强大,汉军被打败,又都背离了汉王而去帮助楚王。塞王司马欣逃入楚国。
【原文】

  吕后兄周吕侯为汉将兵,(1)居下邑。汉王从之,稍收士卒,军砀。汉王乃西过梁地,至虞。(2)使谒者随何之九江王布所,(3)曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。(4)

【注释】

(1)“周吕候”,即吕泽,“周吕”是他的封号。汉高祖六年,吕泽始封周吕侯,立三年卒。当时吕泽尚未封周吕侯,这是修史者追书之辞。

(2)“虞”,县名,故地在今河南虞城县北。

(3)“谒者”,为国君掌管传达事务的官员,始设于春秋、战国时,秦、汉沿置。汉代郎中令下的属官谒者职掌宾赞礼仪。“随何”,刘邦手下的儒者,汉统一天下后,以游说黥布有功,任护军中尉。他游说黥布经过,本书《黥布列传》记述较详,可参阅。

(4)“龙且”,项羽的骁将,被韩信所杀。“且”,音jū。

【译文】

吕后的哥哥周吕侯为汉王率兵驻扎在下邑。汉王去投奔他,逐渐聚集士卒,驻扎在砀县。然后率军向西,经过梁地,到达虞县。汉王派使者随何到九江王黥布那里去,说:“您如果能说服黥布发兵反楚,项羽一定会暂停留在那里攻击黥布。只要项羽军停留几个月,我就一定能取得天下。”随何前去游说九江王黥布。黥布果然反楚。楚派龙且前去攻打他。

【原文】

  汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得,败后乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。(1)引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。更名废丘为槐里。于是令词官祀天地四方上帝山川,以时祀之。兴关内卒乘塞。

【注释】

(1)“诸侯子”,谓诸侯国人。下文云,汉高祖五年,“诸侯子在夫中者复之十二岁”,所说“诸侯子”与此同义。

【译文】

汉王在彭城兵败向西撤退的时候,途中派人去寻找家室,家室都已逃走,没有找到他们。败退途中只找到了孝惠。六月,立孝惠为太子,大赦罪犯。让太子守卫栎阳,把在吴中的各诸侯的儿子也都集中到栎阳来守卫。接着,引水灌废丘,废丘降汉,章邯自杀。把废丘改名为槐里。于是命令掌管祭祀的祠官祭祀天地、四方、上帝、山川,要按时祭祀。又发动关内的士兵去防守边塞。

【原文】

  是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。(1)汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,(2)是以兵大振荥阳,破楚京、索间。(3)

【注释】

(1)“间”音,jiàn,小路。“间行”,从小路走,秘密前往。

(2)“关中卒”,《汉书·高帝纪》记载,五月,汉王屯荥阳,萧何把关中不符合服兵役年龄的老弱全部加以征调,去到荥阳作战。“关中卒”即指萧何这次证调的服役人员。

(3)“京”,秦县,故地在今河南荣阳县东南。“索”,即索亭,在京县境内,故地在今河南荥阳县。

【译文】

这时候,九江王黥布与龙且交战,没打胜,就跟随何一起抄小路而行来归附汉王。汉王又渐渐收集士兵,跟各路将领及吴中军队频频出动,因而队声威大振于荥阳,在京、索之间击败了楚军。

【原文】

  三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。(1)汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,(2)斩陈余、赵王歇。其明年,立张耳为赵王。

【注释】

(1)“河东”,辖境在今山西沁水以西,霍山以南。“太原”,辖境在今山西霍山以北,句注山以南。“上党”,辖境在今山西和顺县、榆社县以南,沁水流域以东。

(2)“井陉”,秦县,故地在今河北井陉县西北,境内井陉山上有井陉关,为军事要地。

【译文】

三年(前204),魏王豹请假回乡去探视父母的疾病,一到魏国,就毁绝了黄河的渡口,反汉助楚。汉王派郦食其去劝说魏豹,魏豹不听。汉王就派将军韩信前去攻打,把魏军打得大败,俘虏了魏豹,于是平定了魏地,设置了三个郡:河东郡:太原郡、上党郡。汉王随即命令张耳与韩信率兵进攻取井陉(xing,形),攻打赵国,杀了陈余和赵王歇。第二年,封张耳为赵王。

【原文】

  汉王军荥阳南,筑甬道属之河,(1)以取敖仓。(2)与项羽相距岁余。项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。汉王请和,割荥阳以西者为汉。项王不听。汉王患之,乃用陈平之计,(3)予陈平金四万斤,(4)以间疏楚君臣。于是项羽乃疑亚父。亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,愿赐骸骨归卒伍,(5)未至彭城而死。

【注释】

(1)“甬道”,两边筑有墙壁的通道,以防敌人劫夺。“属”,音zhǔ,连接,连缀。

(2)“敖仓”,秦在荣阳西北敖山上修建的粮仓,储积数量庞大的粟米,地当河水、济水分流处,故址在今河南郑州市西北邙山上。

(3)“陈平”,阳武(今河南原阳县东南)人,先从项羽,后归附刘邦,佐汉灭楚,以功封户牖侯、曲逆侯,惠帝、吕后、文帝时为丞相。其事详见本书《陈丞相世家》、《汉书·陈平传》。

(4)“斤”,汉代一斤约等于今天的二百五十八克。

(5)“愿赐骸骨”,犹言乞身。臣子事君。即以身许人,所以自己辞官等于要求人君赐予躯体。

【译文】

汉王的军队驻扎在荥阳南面,修筑了一条两旁筑墙的甬道,和黄河南岸相连接,以便取用敖仓的粮食。汉王跟项羽互相对峙,持续了一年多。项羽多次侵夺汉甬道,汉军粮食缺乏,项羽于是包围了汉王。汉王请求讲和,条件是把荥阳以西的地方划归汉王。项王不答应。汉王为此而忧虑,就用陈平的计策,给了陈平黄金四万斤,用以离间项羽和范增君巨之间的关系。项羽便对亚父范增产生了怀疑。范增当时是劝项羽务必攻下荥阳,当他遭到项羽猜疑后,非常愤怒,就托辞年老,希望项羽准许他乞身告退回乡为民,结果还没有到彭城就死了。

【原文】

  汉军绝食,乃夜出女子东门二千余人,被甲,(1)楚因四面击之。将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚,楚皆呼万岁(2),之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。(3)诸将卒不能从者,尽在城中。周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。

【注释】

(1)“被”,“披”的假借字。

(2)“万岁”,永远存在之意。君王有嘉庆之事,臣下或民众呼”万岁”以示庆贺。

(3)“御史大夫”,本为秦官,地位仅次于丞相,主要负责监察、执法。当时周苛在汉任此职。“周苛”,周昌从兄,秦时为泗水(秦郡,治所在沛县,汉初改为沛郡)卒史,后归随刘邦。事迹主要见本书《张丞相列传》所附《周昌列传》、《汉书·周昌传》。“枞公”,枞不姓,音cōng,史书未载他的名字。

【译文】

汉军粮草断绝,就趁夜把二千多名身披铠甲的女子放出东门,楚军从四面追赶围打。这时将军纪信乘坐着汉王的车驾,假扮成汉王的样子诳骗楚军。楚军一起高呼万岁,都到城东去观看,因此汉王才得以带着几十名随从骑兵从城西门出去逃走。出城之前汉王命令御使大夫周苛、魏豹、枞(cōng,聪)公守卫荥阳。那些不能随从汉王出城的将领和士兵,都留在城中,周苛、枞公商量说:“魏豹是已经反叛过的侯国之王,难以和他一起守城。”于是把魏豹杀了。

【原文】

  汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。袁生说汉王曰:(1)“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。愿君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,(2)令荥阳成皋间且得休。(3)使韩信等辑河北赵地,连燕齐,君王乃复走荥阳,未晚也。如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”汉王从其计,出军宛叶间,(4)与黥布行收兵。

【注释】

(1)“袁生”,“袁”姓,《汉书·高帝纪》作“辕”,名字不见史书。

(2)“壁”,营垒,“王深壁”,这是袁生劝汉王深沟高垒,不与楚战,争取时间休整部队。

(3)“成皋”,即春秋郑国的虎牢,汉代置为县,其地形势险要,故地在今河南荥阳县汜水镇。

(4)“叶”,秦县,今读yè。旧读shè,故地在今河南叶县南。

【译文】

汉王逃出荥阳进入关中,收集士兵准备再次东进。袁生游说汉王说:“汉与楚在荥阳相持不下好几年,汉军常陷于水利的因境。希望汉王出武关,项羽一定率军南下,那时大王加高壁垒,不出战,让荥阳、成皋一带得以休息。派韩信等去安抚河北赵地,把燕国、齐国连结起来,那时大王再兵进荥阳也不晚。这样,楚军就要多方防备,力量分散,而汉军得到了休整,再跟楚军作战,打败楚军,就确定无疑了。”汉王听从了他的计策,出兵于宛县、叶县之间,与黥布一路行进,一路收集人马。

【原文】

  项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,(1)彭越大破楚军。项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。

【注释】

(1)“项声”,项羽部将。“薛公”,楚汉相争时有两薛公。这里所说的薛公为项羽将领,被灌婴杀死。另一薛公曾为楚令尹,入汉后为夏侯婴门客。黥布反汉时,曾向汉高祖献策,封食于户,事见本书《黥布列传》、《汉书·黥布传》。“下邳”,秦县,故地在今江苏睢宁县西北。“邳”,音pī。

【译文】

项羽听说汉王在宛县,果然率军南下。汉王加固壁垒,不跟他交战。这时候,彭越渡过睢水,和项声、薛公在下邳(pī,批)交战,彭越大败楚军。于是项羽就率军东进去攻打彭越。汉王同时也就率军北进,驻扎在成皋。项羽打跑了彭越,听说汉王又驻进了成皋,就率军向西,攻下了荥阳,杀死了周苛、枞公、并且俘虏了韩王信,接着包围了成皋。

【原文】

  汉王跳,(1)独与膝公共车出成皋玉门,(2)北渡河,驰宿修武。(3)自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。汉王得韩信军,则复振。引兵临河,南飨军小修武南,欲复战。郎中郑忠乃说止汉王,(4)使高垒深堑,勿与战。汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,(5)骑数百,渡白马津,(6)入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,(7)遂复下梁地十余城。

【注释】

(1)“跳”,通“逃”。本书《项羽本纪》作“逃”。也有人认为“跳”是“跳跃”之“跳”,义为快走。

(2)“滕公”,即夏侯婴。沛县人,与刘邦一起起兵,以功封汝阴侯,高祖至文帝时,长期任太仆。早年曾为滕令,故称“滕公”。《史记》、《汉书》有传。“玉门”,成皋北门。

(3)“修武”,具名,故地在今河南获嘉县西南。县内有大、小修武,此为小修武,《汉书·高帝纪》云:“北渡河,宿小修武。”可为确证。大修武在小修武西,位于今河南修武县界。

(4)“郎中”,侍卫官。

(5)“卢绾”,沛具人,随从刘邦起兵,汉高祖五年封燕王,后投降匈奴,为东胡卢王,死在匈奴。《史记》、《汉书》有传。“绾”,音wǎn。“刘贾”,刘邦堂兄,汉高祖元年为将军,六年封荆王,十一年击黥布被杀。事详本书《荆燕世家》、《汉书·荆燕吴传》。

(6)“白马津”,渡口名,为黄河分流处,在今河南滑县北,由于水道的变迁,现已淤塞,

(7)“燕”,秦时南燕国故地,秦于此设置燕县,西汉改你南燕,故地在今河南延津县东北。“郭”,外城。

【译文】

汉王逃走,只和滕公共乘一车从成皋北面的玉门逃去,往北渡过黄河,驱马跑到夜晚,留宿在修武。他自称是使者,在第二天清晨,冲入张耳,韩信的军营,夺了他们的军权。又派张耳往北到赵地去大量收集兵卒,派韩信东进攻打齐国。汉王取得了韩信的军队,重新振作起来,率军南进临近了黄河,在小修武的南面犒劳部队,想要跟项羽再战,郎中郑忠劝阻汉王,让他加深壕沟,增高壁垒坚守,不要跟楚军作战。汉王听从了他的计谋,派卢绾、刘贾率兵二万人,骑兵数百名,渡过白马津,进入楚地,跟彭越 的军队一起在燕县西面再次打败了楚军, 接着又攻下了梁地的十多座城池。

【原文】

  淮阴已受命东,未渡平原。(1)汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。韩信用蒯通计,(2)遂袭破齐,齐王烹郦生,东走高密。(3)项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。韩信与战,骑将灌婴击,(4)大破楚军,杀龙且。齐王广犇彭越。(5)当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。

【注释】

(1)“平原”,黄河津渡名,通常称平原津,在今山东平原县境内。

(2)“蒯通”,即蒯彻,《史记》作者为避汉武帝刘彻讳,改“彻”作“通”。范阳(今河北定兴县南)人,是当时有名的谋士,曾为武信君武臣划策降服越地三十余城,事见《张耳列传》。“蒯通计”,即劝韩信不要对齐停止进兵,乘齐与汉讲和无备,进兵袭击,意见被韩信采纳,详见《淮阴侯列传》。

(3)“高密”,具名,故地在今山东高密县西南。

(4)“灌婴”,睢阳(今河南商丘县南)人,一直追随刘邦转战各地,以功封颖阴侯,文帝时曾为丞相,《史记》、《汉书》有传。

(5)“犇”,与“奔”字同。

【译文】

淮阴侯韩信已受命东进,还没有渡过平原津。这时,汉王却 暗中派郦食其前去游说齐王田广,田广叛楚,与汉和好,共同进攻项羽。韩信见此,本想停止攻齐,蒯(kuǎi,快上声)通劝他还是要攻下齐国,于是听了蒯通的主意,袭击并打攻了齐军。齐王用大鼎把郦食其煮死,向东逃到高密。项羽听 说韩信已率河北军攻占了齐国、赵国,将要进攻楚国,就派龙且、周兰前去打韩信。韩信跟他们交战,骑将灌婴出击,大败楚军,杀了龙且。齐王田广奔往彭城。这时候,彭越带兵驻在梁地,往来袭击骚扰楚军,断绝楚军的粮食供给。

【原文】

  四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:(1)“谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。(2)士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自到汜水上。项羽至唯阳,闻海春侯破,乃引兵还。汉军方围钟离眜于荥阳东,(3)项羽至,尽走险阻。

【注释】

(1)“曹咎”,早年为蕲县狱掾,项梁因事受到栎阳县的逮捕,曹咎写信给栎阳狱掾司马欣,狱事得免,见《项羽本纪》。这时他在项羽部下为大司马,封海春侯,与司马欣驻军成皋。

(2)“度”,通“渡”。“汜水”,发源于今河南巩县东南,流经荥阳县界,北经成皋注入黄河。“汜”,音sì。

(3)“钟离眜”,姓钟离,名眜,为项羽部将,项羽败死后,逃归故友韩信,刘邦下令捕眜,被迫自杀,见《淮阴侯列传》。“眜”,音mò。

【译文】

四年(前203),项羽对海春侯大司马曹咎说:“你们谨慎地守住成皋。如果汉军挑战,千万不要应战,只要别让他们东进就可以了。我在十五天之内一定能平定梁地,回头再跟将军们会合。”便率兵去攻打陈留、外黄、睢阳,都攻下来了。汉军果然多次向楚军挑战,楚军都不出来,汉军派人辱骂他们,接连五六天,曹咎气愤之极,领兵横渡汜水。士兵刚刚渡这一半,汉军出击,大败楚军,缴获了楚国的全部金玉财物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水上自刎了。项羽到达睢阳,听说海春侯被打败,就率军赶回来。汉军这时把钟离眛(mèi,妹)围困在荥阳东面,项羽到来,汉兵已全部跑到深山险阻地带去了。

【原文】

  韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”汉王欲攻之。留侯曰:“不如因而立之,使自为守。”乃遣张良操印缓立韩信为齐王。

  项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。(1)韩信不听。

【注释】

(1)“武涉往说韩信”,武涉游说之辞见《淮阴侯列传》,大意是劝韩信叛汉联楚,与刘邦三分天下而王。

【译文】

韩信攻下齐国后。派人去对汉王说:“齐国和楚国临界,我的权力太小,如果不立个代理之王,恐怕不能安定齐地。”汉王想去攻打韩信,留侯张良说:“不如趁此机会立他为齐王,让他自己为自己守住齐地。”于是汉王派张良带着王印到齐国封韩信为齐王。

项羽听说龙且的军队被打败,就害怕了,派盱台人武涉去游说韩信反汉。韩信没有同意。

【原文】

  楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转饷。(1)汉王项羽相与临广武之间而语。(2)项羽欲与汉王独身挑战。汉王数项羽曰:“始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我于蜀汉,罪一。项羽矫杀卿子冠军而自尊,(3)罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,(4)私收其财物,罪四。又强杀秦降王子婴,罪五。诈阬秦子弟新安二十万,(5)王其将,罪六。项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,(6)令臣下争叛逆,罪七。项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩工地,并王梁楚,多自予,罪八。项羽使人阴弑义帝江南,罪九。夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑余罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!”项羽大怒,伏弩射中汉王。(7)汉王伤匈,(8)乃扪足曰:(9)“虏中吾指!”汉王病创卧,张良强请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜于汉。汉王出行军,病甚,因驰入成皋。

【注释】

(1)“罢”,通“疲”。

(2)“广武”,城名,故址在今河南荣阳县东北广武山上。山上有东西广武二城,相去二百步左右,中隔广武涧。“间”,“涧”的假借字。

(3)“卿子冠军”,即宋义。“卿子”是当时人互相尊敬之辞。楚怀王派宋义率兵救赵,为上将军,是全军中最高的将领,号为“卿子冠军”。项羽矫杀卿子冠军事见《项羽本纪》。

(4)“掘始皇帝冢”,经秦始皇陵考古队调查钻探,在始皇陵只发现两个盗洞,位于陵西铜车马坑道部位,直径九十厘米至一米,深不到九米,未能接近地宫,整个封士的土层为秦时原状。与此处记载情况不相符合。详见1985年3月29日《光明日报》。

(5)“新安”,秦县,故地在今河南渑池县东。章邯率军投降项羽后,在新安城南坑杀秦兵二十多万。分封诸侯王时,降将章邯、司马欣、董翳都被裂土称王。事详《项羽本纪》。

(6)“王诸将善地,而徙逐故主”,指迁徙燕王韩广为辽东王,而封燕将臧荼为燕王;迁徙齐王田市为胶东王,而封齐将田都为齐王;迁徙赵王歇为代王,而封张耳为常山王,称王赵地。

(7)“弩”,装有机关的弓。

(8)“匈”,通“胸”。

(9)“扪”,音mén,抚摸,按着。汉王伤胸而扪足,意在稳定军心。

【译文】

楚汉两军相持很久,胜负未决,年轻人厌倦了长期的行军作战,老弱者由于运送粮饷疲备不堪。汉王和项羽隔着广武涧对话。项羽要跟汉王单独决一雌雄,汉王则一项一项地列举项羽的罪状说:“当初我和你项羽一同受怀王之命,说定了先入关中者在关中为王,你项羽违背了约定,让我在蜀汉为王,这是你的第一条罪状。你项羽假托怀王之命,杀了卿子冠军宋义,而自任上将军,这是你的第二条罪状,你项羽奉命援救了赵国,本应当回报怀王,而你项羽却擅自劫持诸侯的军队入关,这是你的第三条罪状。怀王当初约定入关后不准烧杀掳掠,你却焚毁秦朝宫室,挖了始皇帝坟墓,私自收取秦地的财物,这是你的第四条罪状。你硬是杀掉已经投降的秦王子婴,这是你的第五条罪状。你采用欺诈手段在新安活埋了二十万秦兵,却封赏他们的降将,这是你的第六条罪状。你项羽把各诸侯的将领都封在好地方,却迁移赶走原来的诸侯王田市、赵歇、韩广等,使得他们的臣下为争王位而反叛,这是你的第七条罪状。你项羽把义帝赶出彭成,自己却在那里建都,又侵夺韩王的地盘,把梁、楚之地并在一起据为已有,这是你的第八条罪状。你项羽派人在江南秘密地杀了义帝,这是你的第九条罪状。你为人臣子却谋杀君主,杀害已经投降之人,你为政不公,不守信约,不容于天下,大逆不道,这是你的第十条罪状。如今我率领义兵和诸侯们来讨你这个残害人的罪人,只让那些受过刑的罪犯就可以掉你项羽,又何必劳累我来跟你挑战呢?”项羽十分恼怒,埋伏好的带机关的箭射中了汉王。汉王伤的是胸部,却按着脚说:“这个强盗射中了我的脚趾!”汉王因受箭伤而病倒了,张良硬是请他起来出去巡行,慰劳部队,以便稳定军心,不让楚军占胜利的威势压过汉军。汉王出去巡视军营,病情加重,立即赶回了成皋。

【原文】

  病愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。(1)留四日,复如军,军广武。关中兵益出。

【注释】

(1)“枭”,音xiāo,砍头悬挂示众。“枭故塞王欣头栎阳市”,塞王欣和大司马咎被汉军击败后,皆自到汜水上。因为欣封塞王时,都城在栎阳,所以刘邦在栎阳市将塞王欣枭首示众。

【译文】

汉王病愈后,西行入关,来到栎阳,慰问当地父老,摆设酒席,杀了原塞王司马欣,把他的头悬挂在木杆上示众。汉王在栎阳停留了四天,又回到军中,部队驻扎在广武。这时候,关中的军队出关参战的也增多了。

【原文】

  当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。田横往从之。项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,(1)鸿沟而东者为楚。项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。

【注释】

(1)“鸿沟”,战国魏惠王时开凿的运河,故道从现在的河南荥阳县北引黄河水,东经中牟县北,至开封市南流,经通许县东、太康县西,由淮阳县东南注入颖水。

【译文】

这时候,彭越带兵驻在梁地,往来袭击骚扰楚军,断绝楚军的粮食供给。田横前往梁地依附他。项羽多次攻击彭越等人,齐王韩信又进兵攻打楚军,项羽害怕了,就跟汉王约定,平分天下,鸿沟以西的地方划归汉,鸿沟以东的地方划归楚。项羽送回了汉王的家属,汉军官兵都呼喊万岁,然后项羽回营别去。

【原文】

  项羽解而东归。汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,(1)乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,(2)不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。用张良计,(3)于是韩信、彭越皆往。及刘贾人楚地, (4)围寿春。(5)汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷举九江兵而迎武王,(6)行屠城父,(7)随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。(8)立武王布为淮南王。

【注释】

(1)“留侯、陈平计”,即劝汉王乘楚兵疲粮尽,消灭楚军,不要养虎遗患。详见本书《项羽本纪》、《汉书·高帝纪》。

(2)“固陵”,聚落名,属阳夏县,故地在今河南太康县南。

(3)“张良计”,即张良劝汉王答应破楚后,从陈县以东至海边分给韩信,睢阳以北至谷城分给彭越,使他们为自己的利益而作战。详见本书《项羽本纪》、《汉书·高帝纪》。

(4)“及”,又。见吴昌莹《经词衍释》。

(5)“寿春”,县名,故地在今安徽寿县。

(6)“周殷”,原为楚大司马。汉高祖五年十一月,刘贾南渡淮水,围寿春,汉派人诱降周殷。见本书《项羽本纪》、《汉书·高帝纪》和《资治通鉴》。“武王”,即黥布。“武王”上原有“之”字,《汉书·高帝纪》无,从文义看,当是衍文。

(7)“城父”,聚落名,汉置县,故地在今安徽毫县东南。“父”,音fu。

(8)“随”字下原有“何”字,《汉书·高帝纪》无,根据文义,当是衍文,故删。“垓下”,聚落名,故地在今安徽灵壁县东南沱河北岸。“垓”,音gai。

【译文】

项羽罢兵回东方了,汉王也想率军回西方。但汉王采用张良、陈平的计策,乘楚军兵疲粮尽,索性就消灭它,于是进兵追赶项羽,到阳夏南面让部队驻扎下来,和齐王韩信,建成侯彭越约定日期会合,共同攻击楚军。汉王到达固陵,韩信、彭越却没有来会合。楚军迎击汉军,把汉军打得大败。汉王又逃回营垒,深挖壕堑固守。又采用张良的计策派使者封给韩信、彭越土地,使他们各自为战,于是韩信、彭越都来会合了。黥布和刘贾进入楚地,围攻寿春,汉王却在固陵打了败仗,于是派人去召大司马周殷,让他出动九江军队击迎会武王黥布,行军途中屠戮了城父(fǔ,甫), 然后随刘贾、齐、梁诸侯的军队在垓下大会师。汉王封武王黥布为淮南王。
【原文】

 五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,(1)费将军居右,(2)皇帝在后,绛侯、柴将军在皇帝后。(3)项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,却。孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓下。项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。使骑将灌婴追杀项羽东城,(4)斩首八万,遂略定楚地,鲁为楚坚守,不下。汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。遂以鲁公号葬项羽谷城。(5)还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。

【注释】

(1)“孔将军”,即孔,韩信部将,以功封蓼侯。见本书《高祖功臣侯者年表》。《汉书·高惠高后文功臣表》作“孔聚”。张守节《正义》云:“孔将军,蓼侯孔熙。”不知所据。

(2)“费将军”,即陈贺,韩信部将,以功封费侯。见本书《高祖功臣侯者年表》、《汉书·高惠高后文功臣表》。

(3)“绛侯”,即周勃,沛县人,早年随从刘邦起兵,转战四方,屡立军功,封为绛侯,食封绛县(今山西侯马市东北)八千余户。汉高祖、惠帝时曾为太尉,文帝时为丞相。其事详本书《绛侯周勃世家》、《汉书·周勃传》。“柴将军”,即柴武,以功封棘蒲侯。

(4)“东城”,秦县,故地在今安徽定远县东南。

(5)“谷城”,聚邑名,故地在今山东平阴县西南。

【译文】

五年(前202),高祖和诸侯军共同进攻楚军,与项羽在垓下决战。 淮阴侯韩信率领三十万大军与楚军正面对阵,他的部将孔将军在左边,费将军在右边,汉王领兵随后,绛侯周勃、柴将军跟在汉王的后面,项羽的军队大约有十万。淮阴侯首先跟楚军交锋,不利,向后退却。孔将军、费将军从左右两边纵兵攻上去,楚军不利,淮阴侯乘势再次攻上去,大败楚军于垓下。项羽的士兵听到汉军唱起了楚地的歌,以为汉军已经完全占领了楚地,项羽战败逃走,楚军因此全部崩溃。汉王派骑将灌婴追杀项羽,一直追到东成,杀了八万楚兵,终于攻占平定了楚地。只有鲁县人还为项羽坚守,不肯降服,因为怀王当初封项羽为鲁公。汉王就率领诸侯军北上,把项羽的头给鲁县的父老们看,鲁人这才投降。于是,汉王按照鲁公这一封号的礼仪,把项羽葬在穀城。然后回师定陶,驱马驰入齐王韩信的军营,夺了他的兵权。
【原文】

  正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。”群臣皆曰:“大王起微细,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信。臣等以死守之。”汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国家。”甲午,(1)乃即皇帝位汜水之阳。(2)

【注释】

(1)“甲午”,二月甲午,即二月初三日。

(2)“汜水”,故道在今山东曹具北,从古济水分流,东北经定陶县注入古菏泽,现已淤塞,“汜”,音fan。“阳”,水北和山南皆称“阳”。日本泷川资言《史记会注考证》云:“今定陶西北有汉祖坛,高帝即位处。”这只是一种传说。

【译文】

正月,诸侯及将相们共同尊请汉王为皇帝。汉王说:“我听说皇帝的尊号,贤能的人才能据有,空言虚语,不是我所要的,我可承担不了皇帝的尊号。”大臣们都说:“大王从平民起事,诛伐暴逆,平定四海,有功的分赏土地封为王侯,如果大王不称皇帝尊号,人们对大王的封赏就都不会相信。我们这班人愿意以死相请求。” 汉王辞让再三,实在推辞不过了,才说:“既然诸位认为这样合适,那我就为了国家的便利吧。”甲午日,汉王在汜水北面登临皇帝之位。

【原文】

  皇帝曰义帝无后,齐王韩信习楚风俗,徒为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。(1)徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。(2)番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖皆如故。

【注释】

(1)“阳翟”,战国时曾为韩国都城,秦置县,故地在今河南禹县。

(2)“临湘”,秦县,因临湘水得名,故地在今湖南长沙市。

【译文】

皇帝提到义帝没有后代。因为齐王韩信熟悉楚地的风俗,就改封韩信为楚王,建都下邳。封建成侯彭越为梁王,建都定陶。原韩王信仍旧为韩王,建都阳翟。改封衡山王吴芮为长沙王,建都临湘。番君的部将梅鋗有功劳,曾经随汉军进入武关,所以皇帝感激番君。淮南王黥布、燕王臧荼、赵王张敖封号都不改变。

【原文】

  天下大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属。故临江王尉为项羽叛汉,⑴令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。

【注释】

⑴“尉”,本书或作“尉”,《汉书》皆作“尉”。临江王共敖之子。据本书《秦楚之际月表》和《汉书·高帝纪》记载,共尉于汉高祖五年十二月叛汉被俘。这里记为二月,不可信。“”字同“欢”。

【译文】

天下全都平定了,高祖定都在洛阳,诸侯都称臣归从于高祖。原临江王共驩(huān,欢)为项羽效忠,反叛汉朝,高祖派卢绾、刘贾去包围了他,没有攻下。过了几个月共驩才投降,在洛阳把他杀了。

【原文】

  五月,兵皆罢归家。诸侯子在关中者复之十二岁,⑴其归者复之六岁,食之一岁。[2]

【注释】

⑴“复”,免除谣役赋税。

(2)“食”,音si,供给饮食。

【译文】

五月,士兵都遣散回家了。各诸侯子弟留在关中的,免除赋税徭役十二年,回到封国去的免除赋税徭役六年,国家供养他们一年。

【原文】

  高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯诸将无敢隐朕,(1)皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”高起、王陵对曰:(2)“陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。”高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐之中,决胜于千里之外,吾不如子房。(3)镇国家,抚百姓,给馈饷,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。”

【注释】

⑴“朕”,音zhen,我。秦以前上下都可以自称“朕”,从秦始皇始规定专用作天子自称。

(2)“高起”,本书只此一见,《汉书》也仅见于《高帝纪》,事迹已不可考。有人怀疑“高起”二字是衍文。[3]“子房”,张良的字。

【译文】

高祖在洛阳南宫摆设酒宴。高祖说:“列侯和各位将领,你们不能瞒我,都要说真心话。我之所以能取得天下,是因为什么呢?项羽之所以失去天下,又是因为什么呢?”高起、王陵回答说:“陛下傲慢而且好侮辱别人;项羽仁厚而且爱护别人。可是陛下派人攻打城池夺取土地,所攻下和降服的地方就分封给人们,跟天下人同享利益。而项羽却妒贤嫉能,有功的就忌妒人家,有才能的就怀疑人家,打了胜仗不给人家授功,夺得了土地不给人家好处,这就是他失去天下的原因。”高祖说:“你们只知其一,不知其二。如果说运筹帷幄之中,决胜于千里之外,我比不上张子房;镇守国家,安抚百姓,供给粮饷,保证运粮道路不被阻断,我比不上萧何;统率百万大军,战则必胜,攻则必取,我比不上韩信。这三个人都是人中的俊杰,我却能够使用他们,这就是我能够取得天下的原因所在。项羽虽然有一位范增却不信用,这就是他被我擒获的原因。”

【原文】

  高祖欲长都雒阳,齐人刘敬说,(1)及留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。六月,大赦天下。

【注释】

⑴“刘敬”,本姓娄,汉高祖五年,以戍卒身份求见高祖,建议西都关中,意见被高祖采纳,赐姓刘,拜为郎中,封奉春君,后又以谋议之功封为建信侯。曾主张与匈奴和亲,出使匈奴。又劝高祖徒山东六国强宗大族以充实关中。下文记载,九年徒楚昭氏、屈氏、景氏、怀氏和齐田氏于关中,即根据刘敬的建议。《史记》、《汉书》皆有传。

【译文】

高祖打算长期定都落阳,齐人刘敬劝说,还有留侯张良也劝说高祖进入关中去定都,高祖当天就起驾入关,到关中去建都。六月,大赦天下。

【原文】

  十月,(1)燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧茶。即立太尉卢绾为燕王。使丞相哙将兵攻代。

【注释】

(1)“十月”,当作“七月”。《汉书·高帝纪》云:“秋七月,燕王臧荼反。上自将征之。九月,虏荼。”本书《秦楚之际月表》也记载:八月,“帝自将诛燕”。九月“虏荼”。《资治通鉴》与《汉书》相合。

【译文】

十月,燕王臧荼造反,攻下了代地。高祖亲自率军前去讨代,禽获了燕王臧荼。当即封太尉卢绾为燕王。派丞相樊哙领兵去攻打代地。

【原文】

  其秋,利几反,(1)高祖自将兵击之,利几走。利几者,项氏之将。项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之颖川。(2)高祖至雒阳,举通侯籍召之,(3)而利几恐,故反。

【注释】

(1)“利几”,姓利,名几。为陈县(在今河南淮阳县)令。楚国县令称“公”,所以下文云“利几为陈公”。

(2)“颖川”,郡名,治阳翟,辖地在今河南中部。

(3)“举”,所有,全部。“通侯”,秦、汉封爵中最高的一级。本名彻侯,避汉武帝刘彻讳改称“通侯”,又称“列侯”。

【译文】

这一年的秋天,利几造反,高祖又新自带兵去讨伐,利几败逃。利几原先是项羽的部将。项羽失败时,利几是陈县县令,没有跟随项羽,逃出归降了高祖。高祖把他封在颖川为侯。高祖到达洛阳后,召见全部在名册的列侯,利几心里害怕,所以就造反了。

【原文】

  六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。太公家令说太公曰:(1)“天无二日,土无二王。(2)今高祖虽子、人主也;太公虽父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”后高祖朝,太公拥篲,(3)迎门却行。高祖大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主也,奈何以我乱天下法!”于是高祖乃尊太公为太上皇。心善家令言,赐金五百斤。

【注释】

(1)“太公家令”,负责服侍太公并为其掌管家事的官员。

(2)“天无二日,土无二王”,孔子语,《礼记·曾子问》《坊记》都有记载。《孟子·万章上》引孔子语作“天无二日,民无二王”,意思相同。

(3)“篲”,音huì,扫帚。“太公拥篲”,太公手里拿着扫帚,表示亲自为高祖清扫执役,这是一种恭敬卑下的姿态。

【译文】

六年(前201),高祖每五天朝拜太公一次,按照一般人家父子相见的礼节。 太公的家令劝说太公道:“天上不会有两个太阳,地上不应有两个君主。当今皇帝在家虽然是儿子,在天下却是万民之主,太公您在家虽然是父亲,对皇帝却是臣子。怎么能够叫万民之主拜见他的臣子呢!这样做,皇帝的威严就不能遍行天下了。”后来高祖再去朝见太公,太公就抱着扫帚,面对门口倒退着走。高祖大为吃惊,急忙下车搀扶太公。太公说:“皇帝是万民之主,怎么能因为我而乱了天下的规矩呢!”于是高祖就尊奉太公为太上皇,心里赞赏那个家令的话,赐给他五百斤黄金。

【原文】

  十二月,人有上变事告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦,(1)会诸侯于陈,楚王信迎,即因执之。是日,大赦天下。田肯贺,(2)因说高祖曰:“陛下得韩信,又治秦中。(3)秦,形胜之国,(4)带河山之险,县隔千里,(5)持戟百万,秦得百二焉。(6)地埶便利,(7)其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。(8)夫齐,东有琅邪、即墨之饶,(9)南有泰山之固,西有浊河之限,(10)北有勃海之利。(11)地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。故此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。

【注释】

(1)“云梦”,泽薮名,在南郡华容具(今湖北潜江县西南)南。

(2)“田肯”,本书只此一见,《汉书》也仅见于《高帝纪》,事迹不详。

(3)“秦中”,秦朝故地,即关中。

(4)“形胜”,地理形势优越。

(5)“县”,通“悬”。“县隔千里”,是说秦地与诸侯国隔越千里。

(6)“百二”,百倍。古人谓“倍”为“二”,《墨子·经上》云:“倍为二也。”意谓秦地比其他地方好一百倍。下文“十二”,义与此同,只不过为了避免行文重复,使用了不同的说法。前人对“百二”还有各种不同的解释,如有人解为“百中之二”,谓秦兵二万足当诸侯百万;又有人解为百分之二十,谓天下兵百万,秦有二十万;还有人解为一百的二倍,谓秦一百万可抵二百万,等等。

(7)“埶”,与“势”字同。

(8)“建”,音jiàn,通“瀽”,倾倒。“瓴”,音1íng,盛水用的瓶子。“高屋之上建瓴水”,从高大的屋顶上用瓶子往下倒水。另有一说,“瓴水”,瓦沟。“高屋之上建瓴水”,高大的屋顶上建有流水的瓦沟,水极易往下流。不论怎样解释,高屋建瓴都是用以形容居高临下的有利形势。

(9)“琅邪”,音láng ya,县名,故地在今山东胶南县琅邪台西北,秦时为琅邪郡郡治,汉把郡治移至东武,即今山东诸城县,“即墨”,县名,故地在今山东平度县东南。琅邪、即墨近海,物产丰富。

(10)“浊河”,即黄河。黄河水流浑浊,故称“浊河”。

(11)“勃”,通“渤”。“勃海之利”,指鱼盐之利。

【译文】

十二月,有人上书报告楚王韩信谋反作乱的事,高祖向左右大臣询问对策,大臣们都争着想去征讨。最后高祖采用了陈平的计策,假装去游览云梦泽,在陈县召见诸侯,楚王韩信来迎接,就趁机拘捕他。当天,大赦天下。田肯来祝贺,趁便劝说高祖道:“陛下抓住了韩信,又在关中建都。秦地是形势险要之地,周围有山河环绕,与关东有千里长的疆界被山河阻隔。如果关东拥有百万军队,那么秦地只需兵力二万就可以抵挡住。秦地地势这样有利,如果对诸侯用兵,就好象从高屋檐角的滴水器往下流水一样,居高临下,势不可挡。还有齐地,东有琅邪(yá,牙),即墨的富绕,南有泰山的险固,西有黄河的天险,北有渤海的地利。土地纵横各二千里,与诸侯的疆界被山水阻隔,超过千里,如果诸侯拥有百万军队,那么齐地只需二十万就可以抵挡住。所以说,齐地可以和秦地并称东秦和西秦。如果不是陛下的嫡亲子弟,就没有人可以派去做齐王。”高祖说:“好。”赏给他黄金五百斤。

【原文】

  后十余日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,(1)王淮东。弟交为楚王,(2)王淮西。子肥为齐王,(3)王七十余城,民能齐言者皆属齐。乃论功,与诸列侯剖符行封。(4)徙韩王信太原。(5)

【注释】

(1)“荆王”,据《汉书·高帝纪》,汉高祖六年正月,把楚汉之际设置的东阳郡、鄣郡、吴郡五十三县封给刘贾,地域包括今安徽东部、浙江西北部、江苏大部。吴郡即秦会稽郡的一部分,属县阳羡(今江苏宜兴县南)境内有荆山,刘贾被封在吴地而称荆王,即取义于此。

(2)“交”,高祖同母弟,字游。事见本书《楚元王世家》、《汉书·荆王刘贾传》。据《汉书·高帝纪》,高祖把原来的砀郡、薛县、郯郡三十六县封给刘交,地域包括今山东西南和南部、江苏东北部、安徽北部、河南东部,建都彭城。

(3)“肥”,高祖的长子,庶出,母为曹氏。事见本书《齐悼惠王世家》、《汉书·齐悼惠王肥传》。据《汉书·高帝纪》,高祖把原来的胶东郡、胶西郡、临淄郡、济北郡、博阳郡、城阳郡七十三县封给刘肥,地域包括今山东大部。

(4)“列侯”,彻侯。

(5)“太原”,郡名,辖境在今山西中部。汉高祖五年,封韩王信于颖川为王,建都阳翟。因为他年壮雄武,又封在拥有劲兵的地方,高祖不放心。六年以太原郡三十一县为韩国,把韩王信迁徙于此,建都晋阳,即今山西太原市西南,由于韩王信的请求,改都马邑,即今山西朔县。见《史记》、《汉书》韩王信本传。

【译文】

十多天以后,封韩信为淮阴侯,把他原来的封地分为两个侯国。高祖说,将军刘贾屡次立功,就封他为荆王,统治淮水以东。又封他的弟弟刘交为楚王统治淮水以西。封皇子刘肥为齐王,统辖七十多座城,老百姓凡是能说齐国话的都属于齐国。高祖于是评定功绩,进行封赏,与各列侯剖开刻有封侯字样的符节,一半留在朝廷,一半交给受封者,以做凭证。让韩王信迁徙到太原郡。

【原文】

  七年,匈奴攻韩王信马邑,(1)信因与谋反太原。白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,(2)高祖自往击之。会天寒,士卒堕指者什二三,遂至平城。(3)匈奴围我平城,七日而后罢去。令樊哙止定代地。立兄刘仲为代王。(4)

【注释】

(1)“马邑”,县名,为韩王信封国的都城,故地在今山西朔县。

(2)“白土”,汉县,属上郡,故地在今陕西神木县西。“曼丘臣”,姓曼丘,名臣,与王黄都是韩王信将领。韩王信以马邑降匈奴,起兵反汉,高祖率军击破韩王信,信逃入匈奴。曼丘臣、王黄立赵利为王,收集韩王信散兵,与汉为敌。事详本书《韩王信列传》。“曼”,音wan。“赵将赵利”,本书《韩王信列传》云“赵苗裔赵利”,《汉书·高帝纪》云“赵后赵利”,都没有说赵利为赵将。

(3)“平城”,汉县,故地在今山西大同市东北。县东北有白登山,是高祖破围之处。

(4)“刘仲”,高祖兄弟四人,长兄伯,早卒,次兄仲,弟交。刘仲,《汉书·高帝纪》称代王喜,《史记·楚元王世家》《吴王濞列传》《集解》并引徐广说,云名喜,字仲。此以刘仲为代王系于七年,本书《高祖功臣侯者年表》云“六年正月立仲为代王”。

【译文】

七年(前200),匈奴在马邑攻打韩王信,韩王信就与匈奴在太原谋反。 他的部将在白土城的曼丘臣、王黄拥立前赵将赵利为王,也反叛朝廷。高祖亲自率兵前往讨伐。正赶上天气寒冷,士兵们冻掉手指的有十公之二三,于是赶到平城。匈奴军队包围了平城,七天之后才撤围离去。高祖让樊哙留下平定代地。封哥哥刘仲为代王。

【原文】

  二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。(1)长乐宫成,(2)丞相已下徒治长安。(3)

【注释】

(1)“长安”,汉高祖五年所置县,七年迁都于此,故地在今陕西西安市西北郊渭河南岸。

(2)“长乐宫”,在汉长安城内东南隅,为高祖经常视朝之处,惠帝后朝会移至未央宫,长乐宫改为大后居地。据近年考古测定,宫垣东西长约二千九百米,南北宽约二千三百米,是当时规模最宏伟的官殿建筑。

(3)“已”,与“以”字通。

【译文】

二月,高祖从平城出发,经过赵国、洛阳,抵达长安。长安的长乐宫建成了,丞相萧何以下的官员们都迁到长安治事了。

【原文】

  八年,高祖东击韩王信余反寇于东垣。(1)

【注释】

(1)“东垣”,秦县,汉高祖十一年改名真定,故地在今河北石家庄市东。

【译文】

八年,(前199),高祖又率军东进,在东垣一带追击韩王信的残余反寇。

【原文】

  萧丞相营作未央宫,(1)立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。(2)高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“天下匈匈,(3)苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?”(4)萧何曰:“天下方未定,故可因遂就宫室。(5)且夫天子以四海为家,非壮丽无以重威,且无令后世有以加也。”高祖乃说。(6)

【注释】

(1)“未央宫”,在汉长安城内西南隅。《三辅黄图》卷二云:“未央宫周回二十八里。”

(2)“阙”,又称“象魏”。宫殿、祠庙、陵墓前的建筑物,通常左右各一,筑成高台,台上建造楼观。因两阙之间有空缺做为通道,故名“阙”。“前殿”,据《三辅黄图》卷二记载,东西五十丈,深十五丈,高三十五丈,召见诸侯和群臣之处,“武库”,主要用于储藏兵器的仓库。“太仓”,储积粟谷的粮仓。

(3)“匈匈”,字通“恟恟”,扰攘不安。

(4)“度”,法制,规定,

(5)“因遂”,犹今言“就乘此机会”。《汉书·高帝纪》作“因以”,辞义相同。“就”,成。

(6)“说”,通“悦”。

【译文】

丞相萧相何主持营建未央宫,未央宫建东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖回来,看到宫殿非常壮观,很生气,对萧何说:“天下动荡纷乱 。苦苦争战好几年,成败还不可确知,为什么要把宫殿修造得如此过分豪华壮美呢?”萧何说:“正因为天下还没有安定,才可以利用这个时机建成宫殿。再说,天子以四海为家,宫殿不壮丽就无法树立天子的威严,而且也不能让后世超过呀。”高祖这才高兴了。

【原文】

  高祖之东垣,过柏人,(1)赵相贯高等谋弑高祖,(2)高祖心动,因不留。(3)代王刘仲弃国亡,(4)自归雒阳,废以为合阳侯。(5)

【注释】

(1)“柏人”,汉县,属赵国,故地在今河北隆尧县西,

(2)“贯高”,张耳门客,后为赵王张敖丞相。汉高祖七年,高祖从平城过赵,无礼于张敖,贯高怒,密谋杀害高祖。八年,高祖率军出击韩王信余部于东垣,回军时路过赵国,贯高策划在柏人刺杀高祖未遂。事详本书《张耳列传》、《汉书·张耳传》。

(3)“高祖心动,因不留”,据《张耳列传》记载,高祖想在柏人留宿,心脏跳动异常,问县名是什么,有人回答说是柏人。高祖说:“柏人者,迫于人也。”没有留宿就离开了柏人。这纯属附会。

(4)“代王刘仲弃国亡”,当时匈奴攻代,刘仲不能坚守,弃国逃亡。见本书《吴王濞列传》。

(5)“合阳”,本书《吴王濞列传》作“郃阳”,县名,故地在今陕西合阳县东南。

【译文】

高祖到东垣去,经过柏人县,赵相贯高等人设下埋伏,想要谋杀高祖,高祖本想在柏人留宿,可是心里一动,想到“柏人”字音与“迫人”相同,就没有住在那里。代王刘仲弃国逃亡,到洛阳投案自首,高祖废掉了他的王位,改封为合阳侯。

【原文】

  九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。(1)废赵王敖为宣平侯。是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀、齐田氏关中。

【注释】

(1)“三族”,历来解释不一,或以父族、母族、妻族为三族,或以父、子、孙为二族,或以父母、兄弟、妻子为二族。前一说较为通行。

【译文】

九年(前198),赵相贯高等人企图谋杀高祖的事情被发觉,灭了他们的三族。废掉了赵王敖的王位,改封为宣平侯。这一年,把原来楚国的贵族昭氏、屈氏、景氏、怀氏和原来齐国贵族田氏等贵族迁到关中。

【原文】

  未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉玉卮,(1)起为太上皇寿,曰:“始大人常以臣无赖,(2)不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。

【注释】

(1)“卮”,音zhi,盛酒的器具。

(2)“赖”,依恃。“无赖”,没有持以谋生的手段。

【译文】

未央宫建成了。高祖大会诸侯、群臣,在未央宫前殿摆设酒宴。高祖捧着玉制酒杯,起身向太上皇献酒祝寿,说:“当初大人常以为我没有才能,无可依仗,不会经营产业,比不上刘仲勤苦努力。可是现在我的产业和刘仲相比,谁的多呢?”殿上群臣都呼喊万岁,大笑取乐。

【原文】

  十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春夏无事。

  七月,太上皇崩栎阳宫。(1)楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑曰新丰。(2)

【注释】

(1)“崩”,按照封建等级制,皇帝死称“崩”,诸侯死称“薨”,大夫死称“卒”。“栎阳宫”,高祖为汉王时,建都栎阳,此地有秦献公修建的宫室。

(2)“新丰”,汉高祖入都关中后,太上皇思念故乡,高祖就在故秦郦邑仿照丰邑营筑街巷,并迁故旧于此,求得太上皇的欢心。至此又改换了县名。故地在今陕西临潼县东北。

【译文】

十年(前197)十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、 楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都到长乐宫朝见高祖。春天和夏天国家太平无事。

七月,太上皇在栎阳宫去世。楚王、梁王都来送葬。赦免栎阳的囚徒。把郦邑改名为新丰。

【原文】

  八月,赵相国陈豨反代地。(1)上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!代地吏民非有罪也,其赦代吏民。”九月,上自东往击之。至邯郸,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,(2)吾知其无能为也。”闻豨将皆故贾人也,(3)上曰:“吾知所以与之。”乃多以金啖豨将,(4)豨将多降者。

【注释】

(1)“陈豨”,宛朐(今山东菏泽县西南)人,汉高祖七年,韩王信叛人匈奴,高祖封陈豨为列侯,以赵相国身份监领赵、代边兵。赵相周昌向高祖音发陈豨招致宾客,多年拥兵在外,恐有不测。高祖召见陈豨,陈豨称病不至,自立为代王,起兵反汉。事详本书《卢绾列传》所附《陈豨列传》,又见《汉书·卢绾传》所附《陈豨传》。“豨”,音xi。

(2)“邯郸”,战国时为赵都城,汉初又为赵封国都城,故地在今河北邯郸市。“漳水”,今名漳河,源出今山西东南,流经今河北与河南交界处。

(3)“贾”,音gu,商人。“商”与“贾”古代略有区别,居肆售货的叫“贾”,流动售货的叫“商”。

(4)“啖”,音dan,以利诱人。

【译文】

八月,赵相国陈豨(xī,希)在代地造反。皇上说:“陈豨曾经给我做事,很有信用。代地我认为是很重要的地方,所以封陈豨为列侯,以相国的身份镇守代地,如今他竟然和王黄等人劫掠代地!但是代地的官吏和百姓并没有罪,全都赦免他们。”九月,高祖亲自率军往东,前去讨伐陈豨。到达邯郸,皇上高兴说:“我知道应该怎么对付他了。”于是拿了许多黄金去引诱陈豨的部将,很多人都投降了。

【原文】

  十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万余人游行,王黄军曲逆,(1)张春渡河击聊城。(2)汉使将军郭蒙与齐将击,(3)大破之。太尉周勃道太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。

【注释】

(1)“曲逆”,汉县,故地在今河北完县东南。

(2)“张春”,陈豨部将。“聊城”,汉县,故地在今山东聊城市西北。

(3)“郭蒙”,初为吕泽部下,人汉为将军,以功封东武侯。见本书《高祖功臣侯者年表》、《汉书·高惠高后文功臣表》。

【译文】

十一年(前196),高祖在邯郸讨伐陈豨等人还没有完毕,陈豨的部将侯敞带领一万多人在各地往来游动作战,王黄驻扎在曲逆,张春渡过黄河攻打聊城。汉派将军郭蒙和齐国的将领去攻打他们,把他们打得大败。太尉周勃从太原攻入,平定了代地。到马邑时,马邑叛军不肯降服,周勃就摧毁了马邑。

【原文】

  豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。月余,卒骂高祖,高祖怒。城降,令出骂者斩之,不骂者原之。于是乃分赵山北,(1)立子恒以为代王,都晋阳。(2)

【注释】

(1)“分赵山北”,高祖废代王刘仲为合阳侯后,封子刘如意为代王。赵王张敖因为贯高谋杀高祖事受到牵连,被废为宣平侯,徙刘如意为赵王,兼有代地。陈豨叛汉,根据当时的形势,下诏说:“代地在常山北面,与夷狄接境,赵却从山南兼有代地,相隔很远,屡遭匈奴侵犯,难以兼顾。现在划割山南太原郡的一部分土地归代国,代国云中县以西的地方为云中郡,那么代国受到匈奴的侵扰就减少了。”于是,又把赵、代分为二国,以刘恒,即后来的文帝为代王,事详《汉书·高帝纪》。

(2)“晋阳”,故地在今山西太原市西南的晋源镇。

【译文】

陈豨的部将赵利坚守东垣,高祖去攻打,没有攻下。攻了一个多月,东垣的士兵在城上辱骂高祖,高祖大怒。等到东垣被攻下以后,下令把辱骂过自己的人找出来斩了,不曾辱骂自己的人就宽恕了他们。随后把赵国常山以北的地区划归代国,立皇子刘恒为代王,建都晋阳。

【原文】

  春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。

  夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢为梁王,(1)子友为淮阳王。(2)

【注释】

(1)“恢”,高祖第五子,初封梁王,吕后时徙封赵王,自杀。事见《汉书·高五王传》。

(2)“友”,高祖第六子,初封淮阳王,吕后时,赵王刘恢自杀后,徙为赵王,被吕后幽禁而死。事见《汉书·高五王传》。刘友所封淮阳国界域主要在今河南东部茨河上游南北一带。

【译文】

这年的春天,淮阴侯韩信在关中谋反,被夷灭三族。

夏天,梁王彭越谋反,废掉了他的王位,把他流放到蜀地;不久他又想谋反,被夷灭三族。高祖就立皇子刘恢为梁王,皇子刘友为淮阳王。

【原文】

  秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往击之。立子长为淮南王。(1)

【注释】

(1)“长”,高祖第七字,汉文帝六年谋反,被废为庶人,迁徙蜀地,途中绝食身死。《史记》、《汉书》皆有传。

【译文】

秋季七月,淮南王黥布造反,向东吞并了荆王刘贾的地盘,又北渡淮河,楚王刘交被迫逃到薛国。高祖亲自率军前去讨伐。立皇子刘长为淮南王。

【原文】

  十二年、十月,高祖已击布军会甀,(1)布走,令别将追之。

【注释】

(1)“会甀”,音kuai zhui,乡名,在当时蕲县西。

【译文】

十二年(前195)十月,高祖在会甀(zhuì,坠)击败了黥布的军队,黥布逃走,高祖派别将继续追击。十二年(前195)十月,高祖在会甀(zhuì,坠)击败了黥布的军队,黥布逃走,高祖派别将继续追击。

【原文】

  高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒,发沛中儿得百二十人,教之歌。酒酣,高祖击筑,(1)自为歌诗曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令儿皆和习之。高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁后吾魂魄犹乐思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,(2)复其民,世世无有所与。(3)沛父兄诸母故人日乐饮极,道旧故为笑乐。十余日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。高祖复留止,张饮三日,(4)沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”高祖曰:“丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”沛父兄固请,乃并复丰,比沛。于是拜沛侯刘濞为吴王。(5)

【注释】

(1)“筑”,乐器。形似筝,颈细肩圆,十三弦,用竹尺击打演奏。今已失传。

(2)“汤沐邑”,据《礼记·王制》,周诸侯朝见天子,天子在王畿内赐给供住宿和斋戒沐浴的封邑叫汤沐邑。后来皇帝、皇后、公主等收取赋税的私邑也都叫汤沐邑,意谓所收赋税用汤沐之资的封邑。汉朝常赐皇后、公主汤沐邑。

(3)“与”,通“预”,参预。这里指参加眼徭役。

(4)“张”,通“帐”。

(5)“刘濞”,刘仲之子,二十岁为骑将,随从高祖击破黥布,封为吴王。景帝时,他反对汉中央政府的削藩政策,发动吴、楚七国之乱,失败后逃入东越,被东越人所杀。事详《史记》、《汉书》本传。“濞”,音bi。

【译文】

高祖回京途中,路过沛县时停留下来。在沛宫置备酒席,把老朋友和父老子弟都请来一起纵情畅饮。挑选沛中儿童一百二十人,教他们唱歌。酒喝得正痛快时,高祖自己弹击着筑(zhù,竹)琴,唱起自己编的歌:“大风刮起来啊云彩飞扬,声威遍海内啊回归故乡,怎能得到猛士啊守卫四方!”让儿童们跟着学唱。于是高祖起舞,情绪激动心中感伤,洒下行行热泪。高祖对沛县父老兄弟说:“远游的赤子总是思念着故乡。我虽然建都关中,但是将来死后我的魂魄还会喜欢和思念故乡。而且我开始是以沛公的身份起兵讨伐暴逆,终于取得天下,我把沛县作为我的汤沐邑,免除沛县百姓的赋税徭役,世世代代不必纳税服役。”沛县的父老兄弟及同宗婶子大娘亲戚朋友天天快活饮酒,尽情欢宴,叙谈往事,取笑作乐。过了十多天,高祖要走了,。沛县父老坚决要高祖多留几日。高祖说:“我的随从人众太多,父兄们供应不起。”于是离开沛县。这天,沛县城里全空了,百姓都赶到城西来敬献牛、酒等礼物。高祖又停下来,搭起帐篷,痛饮三天。沛县父兄都叩头请求说:“沛县有幸得以免除赋税徭役,丰邑却没有免除,希望陛下可怜他们。”高祖说:“丰邑是我生长的地方,我最不能忘,我只是因为当初丰邑人跟着雍齿反叛我而帮助魏王才这样的。”沛县父老父仍旧坚决请求,高祖才答应把丰邑的赋税徭役也免除掉,跟沛县一样。于是封沛侯刘濞为吴王。

【原文】

  汉将别击布军洮水南北,(1)皆大破之,追得斩布鄱阳。(2)

【注释】

(1)“洮水”,《水经注》卷三八载,洮水源出洮阳县西南大山,东北流经县南,又东流注入湘水。洮阳在今广西全州西北。“洮”,音tao。

(2)“追得斩布鄱阳”,据本书《黥布列传》.黥布与汉军交战,失败后,渡过淮水,与百余人逃至江南。黥布原与番君吴芮联姻。吴芮之子长沙哀王(哀王为吴芮之孙,哀王误,当是成王臣,成王臣系吴芮之子。《资治通鉴》卷一二尚不误)使人骗布,诱走越地。布信以为真,来到鄱阳,鄱阳人杀布。“鄱阳”,或作“番阳”。

【译文】

汉将军在洮(táo,逃)水南北分别进击黥布。全部打败了叛军,追到鄱阳抓获了黥布,把他斩了。 

【原文】

 樊哙别将兵定代,(1)斩陈豨当城。(2)

【注释】

(1)“樊哙别将兵定代”,此记事有误。《汉书·高帝纪》云:“周勃定代。”本书《绛侯周勃世家》云:“以将军从高帝击反韩王信于代。”《韩信卢绾列传》后附《陈豨列传》云:“太尉勃入定太原、代地。”《资治通鉴》卷一二云:“周勃悉定代郡、雁门、云中地。”是将兵定代者为周勃,而非樊哙。

(2)“斩陈豨当城”,斩陈豨者为周勃。《资治通鉴》卷一二司马光《考異》云:“《卢绾传》云:‘汉使樊哙击斩豨。’按斩豨者周勃,非樊哙也。”“当城”,汉县,故地在今河北蔚县东北。

【译文】

樊哙另外带兵平定了代地,在当城杀了陈豨。

【原文】

  十一月,高祖自布军至长安。十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无后,(1)予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。”(2)赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。上使辟阳侯迎绾,(3)绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端矣。(4)二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾。赦燕吏民与反者。立皇子建为燕王。(5)

【注释】

(1)“楚隐王陈涉”,“隐”是陈涉的溢号,在高祖这一诏令中,诸王皆不称名,“陈涉”二字疑是后人注文窜入正文。《汉书·高帝纪》无此二字。“魏安釐王”,名圉,魏昭王之子,事详本书《魏世家》。“釐”,音xi。“齐缗王”,名地,齐宣王之子,事详本书《田敬仲完世家》。“湣”。本书或作“缗”。“赵悼襄王”,名偃,赵孝成王之子,事详本书《赵世家》。

(2)“魏公子无忌”,魏昭王之子,魏安釐王异母弟,封信陵君,礼贤下士,门下食客三千人,是战国著名的四公子之一。事详本书《魏公子列传》。

(3)“辟阳侯”,即审食其,沛县人,楚汉相争时,一直随侍吕后,由此封为辟阳侯。吕后执政,官至左丞相。文帝即位后免相,被淮南王刘长击杀。

(4)“端”,端兆,征兆。

(5)“建”,高祖第八子,事见《汉书·高五王传》。

【译文】

十一月,高祖从讨伐黥布的军中返回长安。十二月,高祖说:“秦始皇、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗(mín,民)王、赵悼襄王等都没有后代,分别给予守墓人十户,给秦始皇二十户,给魏公子无忌五户。”代地的官吏、百姓,凡是被陈豨、赵利所劫持的,全部赦免。陈豨的降将说,陈豨造反时,燕王卢绾曾经派人到陈豨那里跟他密谋。高祖派辟阳侯审食其召卢绾进京,卢绾推说有病不来。辟阳侯回来后,详细报告说卢绾谋反,事有端绪。二月,高祖派樊哙、周勃带兵讨伐燕王卢绾。赦免了燕地参与造反的的官吏与百姓。立皇子刘建为燕王。

【原文】

  高祖击布时,为流矢所中,行道病。病甚,吕后迎良医。医入见,高祖问医。医曰:“病可治。”于是高祖嫚骂之曰:(1)“吾以布衣提三尺剑取天下。此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”(2)遂不使治病,赐金五十斤罢之。已而吕后问:“陛下百岁后,(3)萧相国即死,令谁代之?”上曰:“曹参可。”问其次,上曰:“王陵可。然陵少戆,(4)陈平可以助之。陈平智有余,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此后亦非而所知也。”(5)

【注释】

(1)“嫚”,通“谩”。

(2)“扁鹊”,姓秦,名越人,战国齐勃海鄚(今河北任丘县)人,学医于长桑君,为一代名医。张守节《正义》云:“《黄帝八十一难序》云:秦越人与轩辕时扁鹊相类,仍号之为扁鹊。”本书有传。

(3)“百岁”,古人认为人寿命长不过百岁,因此用“百岁”做为死的讳称。

(4)“戆”,音zhuang,憨厚而刚直。

(5)“而”,你。

【译文】

高祖讨伐黥布的时候,被飞箭射中,在回来的路上生了病。病得很厉害,吕后为他请来了一位好医生。医生进宫拜见,高祖问医生病情如何。医生说:“可以治好。”于是高祖骂他说:“就凭我一个平民,手提三尺之剑,最终取得天下,这不是由于天命吗?人的命运决定于上天,纵然你是扁鹊,又有什么用处呢!”说完并不让他治病,赏给他五十斤黄金打发走了。不久,吕后问高祖:“陛下百年之后,如果萧相国也死了,让谁来接替他做相国呢?”高祖说:“曹参可以。又问曹参以后的事,高祖说:“王陵可以。不过他略显迂愚刚直,陈平可以帮助他。陈平智慧有余,然而难以独自担当重任。周勃深沉厚道,缺少文才,但是安定刘氏天下的一定是周勃,可以让他担任太尉。”吕后再问以后的事,高祖说:“再以后的事,也就不是你所能知道的了。”

【原文】

  卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。

  四月甲辰,(1)高祖崩长乐宫。四日不发丧。吕后与审食其谋曰:“诸将与帝为编户民,(2)今北面为臣,此常快快,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”人或闻之,语郦将军。(3)郦将军往见审食其,曰:“吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待也。”(4)审食其入言之,乃以丁未发丧,(5)大赦天下。

【注释】

(1)“四月甲辰”,四月二十五日。此年为公元前一九五年。

(2)“编户民”,编入户口薄籍的平民百姓。

(3)“郦将军”,即郦商,郦食其之弟。

(4)“翘足”,举足,抬起脚来,用以形容时间短暂。

(5)“丁未”,四月二十八日。

【译文】

卢绾带着几千骑兵在边境上等待机会,希望在高祖病愈以后,亲自到长安去请罪。
四月甲辰日,高祖在长乐宫逝世。过了四天还不发布丧事消息。吕后和审食其商量说:“那些将领先前和皇帝同登记在册的平民百姓,后来北面称臣,这些人就常常流露出不满意不服气的样子,现在 又要侍奉年轻的新皇帝了,如果不全部族灭他们,天下就安定不了。”有人听到了这个话,告诉了将军郦商。郦将军去见审食其,说:“我听说皇帝已驾崩四天了还不发布丧事消息,而且要杀掉所有的将领。如果真的这样做,天下可就危险了。陈平、灌婴率领十万大军镇守荥阳,樊哙、周勃率领二十万大军平定燕地和代地,如果他们听说皇帝驾崩了,诸将都将遭杀戮,必定把军队联合在一起,回过头来进攻关中。那时候大臣们在朝廷叛乱,诸侯们在外面造反,覆亡的日子就举足可待了。”审食其进宫把这告诉了吕后,于是就在丁未日发布高祖逝世的消息,大赦天下。

【原文】

  卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。

  丙寅,(1)葬。已巳,(2)立太子,(3)至太上皇庙。群臣皆曰:“高祖起微细,(4)拨乱世反之正,(5)平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号为高皇帝。太子袭号为皇帝,孝惠帝也。令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。

【注释】

(1)“丙寅”,五月十七日。《汉书·高帝纪》云“五月丙寅”。

(2)“己巳”,五月二十日。

(3)“立太子”,汉王二年六月已立刘盈为太子,此文有误。疑“立”字当作“皇”。“皇”字残去上半部,下半部“王”字与“立”形近易误。《汉书·高帝纪》云:“五月丙寅,葬长陵。已下(谓已下棺),皇太子群臣皆反至太上皇庙。”可为佐证。

(4)“高祖”,《汉书·高帝纪》作“帝”。梁玉绳《史记志疑》卷六云:“此时群臣方议尊号,何得先称‘高祖’,《汉书》作‘帝’是也。”

(5)“反”,通“返”。

【译文】

卢绾听说高祖驾崩的消息,就逃到匈奴去了。
丙寅日,在长陵安葬皇帝,下棺安葬完毕,太子来到太上皇庙。大臣们都说:“高祖起事于平民,平治乱世,使之归于正道,平定了天下,是汉朝的开国皇帝,功劳最高。”献上尊号称为高皇帝。太子继承皇帝之号,就是孝惠帝。又下令让各郡国诸侯都建高祖庙,每年按时祭祀。

【原文】

  及孝惠五年,思高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。(1)高祖所教歌儿百二十人,皆令为吹乐,后有缺,辄补之。

【注释】

(1)“原庙”,再立的宗庙。已在长安立庙,现又在沛立庙,故称为“原庙”。

【译文】

到孝惠帝五年(前190),皇上想到高祖生前思念和喜欢沛县,就把沛宫定为高祖的原庙。高祖所教过唱歌的儿童一百二十人,都让他们在原庙奏乐唱歌,以后有了缺员,就随时加以补充。

【原文】

  高帝八男:长庶齐悼惠王肥;(1)次孝惠,吕后子;次戚夫人子赵隐王如意;(2)次代王恒,已立为孝文帝,薄太后子;(3)次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。

【注释】

(1)“庶”,庶孽,即姬妾之子。刘邦微贱时与外妇曹氏相通生刘肥,为庶出长子。

(2)“戚夫人”,即戚姬,为高祖所宠幸。高祖死后,被吕后摧残,置于厕中,叫做“人彘”。事详本书《吕太后本纪》。

(3)“薄太后”,即薄姬,文帝即位后,改称薄皇太后。《史记》、《汉书》皆有传。

【译文】

高祖有八个儿子:庶出的长子是齐悼惠王刘肥;次子孝惠皇帝,是吕后的儿子;三子是戚夫人的儿子赵隐王如意;四子代王刘恒,后来被立为孝文皇帝,是薄太后的儿子;五子梁王刘恢,吕太后当政时被改封为赵共王;六子淮阳王刘友,吕太后时被改封为赵幽王;七子是淮南厉王刘长;八子是燕王刘建。

【原文】

  太史公曰:夏之政忠。(1)忠之敝,小人以野,(2)故殷人承之以敬。敬之敝,小人以鬼,(3)故周人承之以文。(4)文之敝,小人以僿,(5)故救僿莫若以忠。三王之道若循环,终而复始。周秦之间,可谓文敝矣。秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?(6)故汉兴,承敝易变,(7)使人不倦,得天统矣。朝以十月。车服黄屋左纛。(8)葬长陵。(9)

【注释】

(1)“忠”,质朴厚道。夏处于国家制度的草创时期,所以为政质朴。

(2)“野”,缺少礼节。

(3)“鬼”,多威仪,像服事鬼神一样。

(4)“文”,文明,讲究尊卑等级。

(5)“僿”,音sai,不诚恳。

(6)“缪”,通“谬”。

(7)“承敝易变”,承受弊端而加以改变。此指汉初废除秦朝苛刻的法律,与民约法三章,注重恢复农业生产等措施。

(8)“黄屋”,皇帝乘坐的用黄缯作车盖里子的车。“左纛”,竖在车衡左方的用犛牛尾或雉尾製成的装饰物。“纛”,音dao,又音du。

(9)“葬长陵”,梁玉绳《史记志疑》卷六云:“此是错简,当在‘丙寅’句下。”“长陵”为高祖的陵墓,在今陕西咸阳市秦都区窑店乡三义村。当时就陵墓所在设置新县,也以长陵为名。

【译文】

太史公说:“夏朝的政治忠厚。忠厚的弊病是使得百姓粗野少礼,所以殷朝代之以恭敬。恭敬的弊病的是使得百姓相信鬼神,所以周朝代之以礼仪。礼仪的弊病是使百姓不诚恳。所以要救治不诚恳的弊病,就没有什么比得上忠厚。由此看来,夏、殷、周三代开国君主的治国之道好象是循着圆圈转,终而复始。至于周朝到秦朝之间,其弊病可以说就在于过分讲究礼仪了。秦朝的政治不但没有改变这种弊病,反而使刑法更加残酷,难道不是很错误吗?所以汉朝的兴起,虽然承继了前朝政治的弊端却有所改变,使老百姓不至于倦怠,这是符合循环终始的天道了。汉以十月为岁首,诸侯在每年的十月进京朝见皇帝。规定车服制度,皇帝乘坐的车驾,用黄缎子做车盖的衬里,车前横木的左上方要插用旄牛尾或野鸡尾做的装饰。高祖葬在长陵。

 
【关闭】
版权所有 山东昆仑山文化传播有限公司 山林子网站 昆仑山网站© 鲁ICP备05032341号
联系电话:13853597301 18754159301建议您将显示器设为1024×768像素